夢遊天姥吟留別譯文及賞析

夢遊天姥吟留別譯文及賞析

  《夢遊天姥吟留別》 作者:李白

  海客談瀛洲,煙濤微茫信難求。

  越人語天姥,雲霓明滅或可睹。

  天姥連天向天橫,勢拔五嶽掩赤城。

  天台四萬八千丈,對此欲倒東南傾。

  我欲因之夢吳越,一夜飛度鏡湖月。

  湖月照我影,送我至剡溪。

  謝公宿處今尚在,綠水盪漾清猿啼,

  腳著謝公屐,身登青雲梯。

  半壁見海日,空中聞天雞。

  千巖萬轉路不定,迷花倚石忽已暝。

  熊咆龍吟殷巖泉,⑸盍仲餼層巔。

  雲青青兮欲雨,水澹澹兮生煙。

  列缺霹靂,丘巒崩摧。

  洞天石扇,訇然中開。

  青冥浩蕩不見底,日月照耀金銀臺。

  霓為衣兮風為馬,雲之君兮紛紛而來下。

  虎鼓瑟兮鸞回車,仙之人兮列如麻。

  忽魂悸以魄動,恍驚起而長嗟。

  惟覺時之枕蓆,失向來之煙霞。

  世間行樂亦如此,古來萬事東流水。

  別君去兮何時還?

  且放白鹿青崖間,須行即騎訪名山。

  安能摧眉折腰事權貴,使我不得開心顏!

  【原文註釋】: 1、瀛洲:神山名。 2、信:果真。 3、拔:超越。 4、赤城:山名。 5、列缺:閃電。 6、摧眉:低眉。

  【翻譯譯文】:

  海上來客,談起東海仙山瀛洲,

  說它在煙濤浩渺中,實難尋求。

  越中來人,說起那裡的天姥山,

  儘管雲霞或明或暗,間或可見。

  天姥山高聳入雲,象橫臥天際,

  高超五嶽遮蓋赤城,其勢無比。

  天台山,傳說高達四萬八千丈,

  面對天姥山,象拜倒東南偶下。

  我想遊天姥,因而夢遊了吳越。

  一夜飛越,夢裡見到鏡湖明月。

  明月清輝,把我身影映在湖裡,

  不久又把我的'身影,送到剡溪。

  當年謝靈運的住處,至今猶在,

  清波盪漾猿猴長啼,景緻悽悽。

  我腳穿著,謝靈運的登山木屐,

  攀登峻峭峰巒,如上青天雲梯。

  在雲間的山腰,可見東海日出,

  身體懸在半空,可聽天雞鳴啼。

  山中盡是躚遙道路千回萬轉,

  迷戀倚石賞花,忽覺天色已晚。

  熊吼聲龍吟聲,在巖泉間震響,

  深林為之驚ⅲ峰巒火之抖顫。

  烏雲沉沉低垂,似乎快要落雨,

  水波淡淡盪漾,湖面騰起雲煙。

  閃電劃破長空,一聲驚雷巨響,

  山丘峰巒,彷彿突然崩裂倒塌。

  神仙石府的石門, 在隆隆聲中開啟。

  洞裡天空青暝暝,望不到邊際,

  日月交相輝映,照耀著金銀臺。

  雲神們以彩虹為衣,以風作馬,

  他們踩踏祥雲,紛紛飄然而下。

  老虎奏起琴瑟,鸞鳥拉著車駕,

  仙人翩翩起舞,列隊縱橫如麻。

  忽然令人膽顫,不由魂飛魄散,

  恍恍惚惚驚醒,不免惋惜長嘆。

  醒來時看見的,身邊唯有枕蓆,

  方才美麗煙霞,已經無影無跡。

  世間行樂之事,實在如同夢幻,

  萬事從古都象,東去流水一般。

  我與諸君作別,不知何時回還?

  暫且放養白鹿,在那青崖之間,

  要走隨即騎去,訪問名川大山。

  我豈能低頭彎腰,去事奉權貴,

  使我心中鬱鬱寡歡,極不舒坦!

  【賞析鑑賞】: 這是一首記夢詩,也是遊仙詩。詩寫夢遊名山,著意奇特,構思精密,意境雄 偉。感慨深沉激烈,變化惝恍莫測於虛無飄渺的描述中,寄寓著生活現實。雖離奇, 但不做作。內容豐富曲折,形象輝煌流麗,富有浪漫主義色彩。

  形式上雜言相間,兼用騷體,不受律束,體制解放。信手寫來,筆隨興至,詩才 橫溢,堪稱絕世名作。

最近訪問