詩人陸游白雲亭文言文加翻譯

詩人陸游白雲亭文言文加翻譯

  陸游,漢族,越州山陰(今紹興)人,南宋文學家、史學家、愛國詩人。詩人陸游白雲亭文言文加翻譯,一起來看看。

  原文

  白雲亭 《陸游:入蜀記》

  謁寇萊公祠堂,登秋風亭,下臨江山。是日重陰微雪,天氣,復觀亭名,使人悵然,始有流落天涯之嘆。遂登雙柏堂、白雲亭。

  堂下舊有萊公所植柏,今已槁死。然南山重複,秀麗可愛。

  白雲亭則天下幽奇絕境,群山環擁,層出間見,古木森然,往往二三百年物。欄外雙瀑瀉石澗中,跳珠濺玉,冷入人骨。

  其下是為慈溪,奔流與江會。餘自吳入楚,行五千餘里,過十五州,亭榭之勝無如白雲者,而止在縣廨聽事之後。

  巴東了無一事,為令者可以寢飯於亭中,其樂無涯,而闕令動輒二三年無肯補者,何哉?

  譯文

  (我)拜訪寇萊公祠堂,登上秋風亭,下面挨著長江。

  這一天天陰很重下著小雪,天氣淒冷,再看亭子的名字,使人悵然若失,才有流落天涯的感慨。於是又登上雙柏堂、白雲亭。

  堂下原先有寇萊公所栽種的柏樹,現在已經枯死了。然而南山峰巒很多,秀麗可愛。

  白雲亭是天下最幽奇最絕妙的地方,群山環圍著,重疊掩映,古老的樹木高大茂盛,許多樹的樹齡大概有二三百年了。

  亭欄外面有兩個瀑布直流進山澗中,像珍珠在跳躍,像玉屑在飛濺,冷氣侵入骨間。它的下面是慈溪,奔流著與長江會合。我從江浙進入湖北,行程五千餘里,經過了十五州,(所見的)亭臺樓閣的風景名勝,沒有像白雲亭一樣的,只在縣尉辦公之地的後方。巴東知縣一點事也沒有,作為縣令的人可以睡覺、吃飯都在亭子中,那種樂趣簡直無邊,可是縣令空缺動不動就是二三年,沒有誰肯來補缺,這是為什麼啊?

  註釋

  寇萊公:北宋名相寇準,字平仲,華州下(guī,現在陝西渭南)人。19歲中進士,曾任歸州巴東縣的知縣。宋真宗時封萊國公。因寇準在巴東任過知縣,所以此地有祠堂紀念他。   重陰:天陰得很。   飂飃(liáolì):淒冷的樣子。   復觀亭名:再看看秋風亭這個名字。秋風容易喚起淒涼惆悵的心情,所以這樣說。   流落天涯:在遠離故鄉的地方漂流。   槁死:枯死。

  南山重(chóng)復:南山峰巒很多。

  絕境:最美的地方。   間(jiàn)見(xiàn):和“層出”意思一樣,都是山峰很多的意思。間,更迭。見,同“現”顯現。   森然:繁密茂盛的樣子。   欄外雙瀑瀉石澗中:欄杆外面的兩條瀑布傾瀉到石澗裡。瀉,奔流。石澗,連底帶岸都是石頭的山澗。〔跳珠濺玉〕像珍珠在跳躍,像玉屑在飛濺。形容瀑布水入澗的.景象。

  是為慈溪:這就是慈溪。   會:會合。

  自吳入楚:從江浙到湖北。   亭榭(xiè):都是點綴風景的建築物。榭,建在高臺上的敞屋。   勝:(景物)優美。   止:只,僅。   聽事:廳堂,辦公的處所。   了無一事:(知縣)什麼事也沒有。   為令者:擔任知縣的人。   寢飯:睡覺吃飯度日。   無涯:沒有邊際,無盡。   而闕令動輒二三年,無肯補者:可是每逢縣官空缺,動不動就兩三年沒有人肯補這個缺。闕,通“缺”。   為:擔任   吳:今浙江,江蘇一帶 楚:今湖北一帶

  作者

  陸游(1125年11月13日-1210年1月26日) 南宋詩人,,字務觀,號放翁,浙江紹興人,漢族。12歲即能詩文,一生著作豐富,有《劍南詩稿》、《渭南文集》等數十個文集存世,存詩9000多首,是我國現有存詩最多的詩人。陸游具有多方面文學才能,尤以詩的成就為最。自言“六十年間萬首詩”,今尚存九千三百餘首。其中許多詩篇抒寫了抗金殺敵的豪情和對敵人、賣國賊的仇恨,風格雄奇奔放,沉鬱悲壯,洋溢著強烈的愛國主義激情,在思想上、藝術上取得了卓越成就,在生前即有“小李白”之稱,不僅成為南宋一代詩壇領袖,而且在中國文學史上享有崇高地位,是我國偉大的愛國詩人。 為南宋詩人之一。

  詞作量不如詩篇巨大,但和詩同樣貫穿了氣吞殘虜的愛國主義精神。陸游的著作有《放翁詞》一卷,《渭南詞》二卷。

  他的名句“山重水複疑無路,柳暗花明又一村”、“小樓一夜聽春雨,深巷明朝賣杏花”等一直被人民廣為傳誦。

最近訪問