陸游《十一月四日風雨大作》譯文及註釋

陸游《十一月四日風雨大作》譯文及註釋

  《十一月四日風雨大作》

  朝代:宋代

  作者:陸游

  原文:

  風捲江湖雨暗村,四山聲作海濤。

  溪柴火軟蠻暖,我與狸奴不出門。

  僵臥孤村不自哀,尚思為國戍輪臺。

  夜闌臥聽風吹雨,鐵馬冰河入夢來。

  譯文

  僵直地躺在孤寂荒涼的鄉村裡,沒有為自己的處境而感到悲哀,

  心中還想著替國家防衛邊疆。

  夜深了,躺在床上聽到那風雨的聲音,

  迷迷糊糊夢見自己騎著披甲的戰馬踏過冰凍的黃河奔赴前線。

  我拖著衰老的軀殼臥病在床,但我不為此感到哀傷。

  國家的邊疆可還好?我日日夜夜都在掛念。

  深夜裡,我躺在床上,聽窗外風雨呼嘯,

  也許到了夢中,我又會回到戰馬嘶鳴的浴血戰場。

  註釋

  ⑴ 僵臥:挺直躺著,指臥病在床。

  ⑵ 孤村:孤寂荒涼的村莊。

  ⑶ 不自哀:不為自己而感到悲傷,不為自己哀傷。

  ⑷ 尚:副詞,還,仍然;表示事情的繼續或殘存狀態。

  ⑸ 思:想著,想到。

  ⑹ 為:介詞,為,為了;表示動作行為的目的.。

  ⑺ 戍輪臺:在新疆一帶防守。戍(shù),守衛。輪臺:現在的新疆輪臺縣,漢代曾在這裡駐兵屯守。 這裡泛指北方的邊防據點。

  ⑻ 夜闌:夜深人靜的時候。闌(lán):殘盡。

  ⑼ 臥聽:躺著聽。

  ⑽ 風吹雨:風雨交加,和題目中“風雨大作”相呼應;當時南宋王朝處於風雨飄搖之中,“風吹雨”也是時局寫照,故詩人直到深夜尚難成眠。

  ⑾鐵馬:披著鐵甲的戰馬。

  ⑿ 冰河:冰封的河流,指北方地區的河流。

最近訪問