十一月四日風雨大作其二-陸游原文翻譯及賞析

十一月四日風雨大作其二-陸游原文翻譯及賞析

  陸游 〔宋代〕

  僵臥孤村不自哀,尚思為國戍輪臺。

  夜闌臥聽風吹雨,鐵馬冰河入夢來。

  註釋:

  ①僵臥:躺臥不起。僵,僵硬,僵直。②孤村:孤寂荒涼的村莊。③不自哀:不為自己而感到悲傷。④尚:副詞,還,仍然。⑤思:想著,想到。⑥戍輪臺:在新疆一帶防守,這裡指戍守邊疆。戍,守衛。輪臺,在今新疆境內,是古代邊防重地。此代指邊關。⑦夜闌:夜將盡。闌(丨加),將盡。⑧臥聽:躺著聽。⑨風吹雨:風雨交加,呼應題目中的“風雨大作”;“風吹雨”也是此時南宋王朝處於風雨飄搖之中的寫照,詩人心憂國家直到深夜尚難成眠。⑩鐵馬:披著鐵甲的戰馬。?冰河:冰封的河流,北方地區河流冬季有結冰期。

  拼音解讀:

  jiāng wò gū cūn bú zì āi ,shàng sī wéi guó shù lún tái 。

  yè lán wò tīng fēng chuī yǔ ,tiě mǎ bīng hé rù mèng lái 。

  相關翻譯

  我僵硬地躺在這孤寂荒涼的村莊裡,心中卻不曾生出一絲為自己淒涼處境的悲哀,反而仍想披上戰甲為國家守衛邊疆。夜漸深,我躺在床上聽到那風雨交加的聲音,恍惚之中彷彿夢見

  相關賞析

  以“痴情化夢”的手法,深沉地表達了作者收復國土、報效祖國的壯志和那種“年既老而不衰”的矢志不渝精神,向讀者展示了詩人的一片赤膽忠心。

  詩的開頭兩句“僵臥孤村不自哀,尚思為國戍輪臺。”低臥,直挺挺地躺著,意思是說年老力衰,作者當時已68歲。孤村,荒僻的小村,指作者的故鄉山陰。戍,是守衛的意思。輪臺,是漢代西域地名,在今新疆輪臺縣,這裡是借指宋朝北方邊防據點。兩句的意思是說:我拖著病弱的`身體,躺在這荒僻的小村莊裡,但是我並不為自己的艱難處境而哀傷,我還想著為國家去守衛北方邊疆。“僵臥孤村不自哀”敘述了作者的現實處境和精神狀態,“尚思為國戍輪臺”是對“不自哀”這種精神狀態的解釋,前後照應,形成對比。

  “僵、臥、孤、村”四字寫出了作者此時淒涼的境遇。“僵”字寫年邁,寫肌骨衰老,“臥”字寫多病,寫常在床蓐;“孤”字寫生活孤苦,不僅居處偏僻,而且思想苦悶,沒有知音;“村”寫詩人貧困村居,過著荒村野老的悽苦生活。四字寫出了作者罷官回鄉後處境寂寞、窘迫、冷落的生活現狀。籠罩著一種悲哀的氣氛,讓人十分同情。但接下去“不自哀”三字情緒急轉,又現出一種樂觀豪放之氣。詩人對自己的處境並不感到悲哀,貧病淒涼對他來說沒有什麼值得悲哀之處;詩人自己尚且“不自哀”,當然也不需要別人的同情。但他需要理解,理解他終生不渝的統一之志,理解他為這個壯志奮鬥的一生,理解他的滿腔熱血、一顆忠心,就是“尚思為國戍輪臺”的精神狀態。

  作者介紹

  陸游陸游〈1125—1210〗,字務觀,號“放翁”,漢族,越州山陰^(今紹興)人,南宋文學家、史學家、愛國詩人。

最近訪問