蝶戀花原文翻譯以及賞析

蝶戀花原文翻譯以及賞析

  歐陽修的這首詞中寫了景,寫了情,而景與情又是那樣的融合無間,渾然天成,構成了一個完整的意境。讀此詞,總的印象便是意境幽深,不徒名言警句而已。全詩如下:

  戀花·庭院深深深幾許

  庭院深深深幾許,楊柳堆煙,簾幕無重數。玉勒雕鞍遊冶處,樓高不見章臺路。

  雨橫風狂三月暮,門掩黃昏,無計留春住。淚眼問花花不語,亂紅飛過鞦韆去。

  【註釋】

  ⑴幾許:多少。許,估計數量之詞。

  ⑵堆煙:形容楊柳濃密。

  ⑶玉勒:玉製的馬銜。

  ⑷雕鞍:精雕的馬鞍。

  ⑸遊冶處:指歌樓妓院。

  ⑹章臺:漢長安街名。《漢書·張敞傳》有“走馬章臺街”語。唐許堯佐《章臺柳傳》,記妓(ji)女柳氏事。後因以章臺為歌妓聚居之地。

  ⑺亂紅:凌亂的落花。

  【譯文】

  庭院深深,不知有多深?楊柳依依,飛揚起片片煙霧,一重重簾幕不知有多少層。豪華的車馬停在貴族公子尋歡作樂的地方,她登樓向遠處望去,卻看不見那通向章臺的大路。

  春已至暮,三月的雨伴隨著狂風大作,再是重門將黃昏景色掩閉,也無法留住春意。淚眼汪汪問落花可知道我的心意,落花默默不語,紛亂的,零零落落一點一點飛到鞦韆外。

  【賞析】

  《蝶戀花·庭院深深深幾許》是北宋大文學家歐陽修的作品。此詞描寫閨中少婦的傷春之情。上片寫少婦深閨寂寞,阻隔重重,想見意中人而不得;下片寫美人遲暮,盼意中人迴歸而不得,幽恨怨憤之情自現。全詞寫景狀物,疏俊委曲,虛實相融,用語自然,辭意深婉,尤對少婦心理刻劃寫意傳神,堪稱歐詞之典範。

  本篇為一首暮春閨怨詞,描寫了暮春時節深閨女子懷人傷春的苦悶愁怨,是閨怨詞中千古傳誦的名作。

  開首即連用三個“深”字,寫出女子與世隔絕形如囚居一般的生活,暗示其孤身獨處、怨恨莫訴的壓抑之感,將女子獨守空房的孤苦落寞之景刻畫得入木三分。李清照《詞序》曾贊曰:“歐陽公作《蝶戀花》有‘庭院深深深幾許’之句,予酷愛之,用其語作‘庭院深深’數闋。”接下來詞人對深閨女子的住處進行了細緻的描繪,由遠及近,近處是“楊柳堆煙”,一排排楊柳密密叢叢,霧氣瀰漫,好似一幅水墨畫。遠處是一重重的簾幕,“無重數”三字描寫出這座庭院的幽深隱秘。下一句詞人筆鋒一轉,“玉勒雕鞍遊冶處”將視線轉到其丈夫那裡,而下一句又折筆描寫女子獨處高樓,凝神遠望丈夫遊冶之處。王國維《人間詞話》言:“一切景語,皆情語也”。

  詞的.下片借寫風狂雨暴的黃昏,抒寫出女子無限的傷春之感。末兩句是歐陽修詞中膾炙人口的名句之一,毛先舒《古今詞論引》曾分析道:“永叔詞雲:‘淚眼問花花不語,亂紅飛過鞦韆去。’此可謂層深而渾成。何也?因花而有淚,此一層意也;因淚而問花,此一層意也;花竟不語,此一層意也;不但不語,且又卵落、飛過鞦韆,此一層意也。人愈傷心,花愈惱人,語愈淺而意愈入,又絕無刻畫費力之跡,謂非層深而渾成耶?”

  全詞語言優美,淺顯易懂,然意境深遠,深沉細膩,遠勝花間詞之清韻。

  “庭院”深深,“簾幕”重重,更兼“楊柳堆煙”,既濃且密——生活在這種內外隔絕的陰森、幽遂環境中,女主人公身心兩方面都受到壓抑與禁錮。疊用三個“深”字,寫出其遭封鎖,形同囚居之苦,不但暗示了女主人公的孤身獨處,而且有心事深沉、怨恨莫訴之感。因此,李清照稱賞不已,曾擬其語作“庭院深深”數闋。顯然,女主人公的物質生活是優裕的。但她精神上的極度苦悶,也是不言自明的。

  “深幾許”於提問中含有怨艾之情,“堆煙”狀院中之靜,襯人之孤獨寡歡,“簾幕無重數”,寫閨閣之幽深封閉,是對大好青春的禁錮,是對美好生命的戕害。

  柳樹似乎自古以來就是文人墨客抒情的詩中景,唐詩中有“碧玉妝成一樹高,萬條垂下綠絲絛”之說。而宋詞中道離情別緒的更是數不勝數,象柳永的《雨霖鈴》“今宵酒醒何處?楊柳岸、曉風殘月”,寥寥數字刻畫出的孤寂的旅人的悽清。歐陽修的“河畔青蕪堤上柳,為問新愁,何事年年有?”一個問柳不知問出人生幾多愁?還有那“庭院深深深幾許?楊柳堆煙,簾幕無重數。”只見楊柳的細密如煙,便可一覽庭院的曲徑清幽。讀熟了晏殊的“六曲欄杆偎碧樹,楊柳風輕,展盡黃金縷。”,彷彿看到了初春楊柳嫩黃初綠的嬌柔。

  見過了江南垂柳的妸娜多姿,欣賞了北方楊柳依依的柳色如煙,誦過了“永豐柳,無人盡日花飛雪。”柳樹在心裡的形象似乎也變成那樣嬌俏而羞惋的小家碧玉,羞怯怯地“猶抱琵琶半遮面”,或是依門攬鏡我自猶憐,或是“淚眼倚樓頻獨語”。總之,那是一種嬌怯怯的植物,總是帶著別離的愁緒,提到它時似乎也總是那樣的“衣上酒痕詩裡字,點點行行,總是淒涼意。”不勝悲傷嬌婉。

最近訪問