送楊真序歐陽修的文言文閱讀答案及翻譯

送楊真序歐陽修的文言文閱讀答案及翻譯

  送楊真序歐陽修

  予嘗有幽憂之疾,退而閒居,不能治也。既而學琴於友人孫道滋,受宮聲數引①,久而樂之,不知其疾之在體也。

  夫琴之為技,小矣。及其至也,大者為宮,細者為羽;操弦驟作,忽然變之:急者悽然以促,緩者舒然以和,如崩崖裂石、高山出泉,而風雨夜至也;如怨夫、寡婦之嘆息,雌、雄雍雍之相鳴也。其憂深思遠,則舜與文王、孔子之遺音也;悲愁感憤,則伯奇孤子、屈原忠臣之所嘆也。喜怒哀樂,動人必深;而純古淡泊,與夫堯舜三代之言語、孔子之文章、《易》之憂患、《詩》之怨刺無以異。其能聽之以耳,應之以手,取其和者,道②其湮鬱,寫其幽思,則感人之際,亦有至者焉。

  予友楊君,好學有文,累以進士舉,不得志。及從蔭調,為尉於劍浦③。區區在東南數千裡外,是其心固有不平者。且少又多疾,而南方少醫藥,風俗、飲食異宜。以多疾之體,有不平之心,居異宜之俗,其能鬱郁以久乎?然欲平其心以養其疾,於琴亦將有得焉。故予作琴說以贈其行,且邀道滋酌酒、進琴以為別。

  (選自《古文觀止》)

  [注]①引:一種樂曲體裁。句意為學彈了以宮聲為主的幾支曲子。②道:通導,意為排遣。③尉:縣尉。劍浦:地名。

  8.對下列句子中加點的詞的解釋,不正確的一項是

  A.退而閒居,不能治也治:醫治

  B.受宮聲數引,久而樂之樂:以為樂

  C.道其湮鬱,寫其幽思寫:書寫

  D.是其心固有不平者固:本來

  9.下列各組句子中,加點的詞的意義和用法相同的一組是

  A.不知其疾之在體也

  行李之往來,共其乏困

  B.既而學琴於友人孫道滋

  願大王少假借之,使畢使於前

  C.其能鬱郁以久乎

  吾其還也

  D.故予作琴說以贈其行

  常以身翼蔽沛公

  10.下列各項中,都屬於表達音樂特殊功能的一項是

  ①予嘗有幽憂之疾,退而閒居,不能治也②夫琴之為技,小矣③其憂深思遠,則舜與文王、孔子之遺音也④純古淡泊,與夫堯舜三代之言語、孔子之文章、《易》之憂患、《詩》之怨刺無以異⑤然欲平其心以養其疾,於琴亦將有得焉⑥故予作琴說以贈其行

  A.①②⑥B.③④⑤

  C.①③④D.④⑤⑥

  11.下列對原文有關內容的分析和概括,不正確的一項是

  A.本文是一篇贈序,贈序指臨別時贈予的文字,內容多是推重、讚許、勉勵等;本文是作者為贈別好友楊寘而作的。

  B.楊寘因沒中進士,不得不到千里之外去當一個縣尉,加之體弱多病,因而心緒鬱結,作為好友,作者在文中對楊寘進行了直接的勸慰。

  C.本文語言形象生動,作者運用比喻和聯想,把抽象的琴聲描繪得可親可感,並以自己的切身體驗著力寫了琴聲對陶冶性情的作用。

  D.作者作琴說表現了對友人的關心和慰藉,在似促膝談心中給人以勸導和撫慰,深情厚意寓於悠閒平靜之中。

  12.把文言文閱讀材料中畫橫線的句子翻譯成現代漢語。(8分)

  (1)及其至也,大者為宮,細者為羽(3分)

  譯文:___________________________________________

  (2)予友楊君,好學有文,累以進士舉,不得志。(3分)

  譯文:_____________________________________________

  (3)及從蔭調,為尉於劍浦。(2分)

  譯文:_____________________________________________

  [參考答案]

  8.【答案】C【解析】寫,通瀉,宣洩、排除、排遣、抒發。

  9.【答案】A【解析】(A,之字都為助詞,用在主謂之間,取消句子獨立性。B,均為介詞,第一個於譯為向從;第二個於譯為在。C,第一個其為表疑問,譯為哪裡,第二個作表商量或希望語氣,譯為還是。D,第一個以連詞,表目的,可譯為來,用來;第二個以介詞,表憑藉,可譯為用拿。

  10.B

  11.【答案】B【解析】作者並沒有直接勸慰友人,而是以琴聲為喻勸慰楊寘以彈琴來寄託情懷,排遣憂愁,養神祛病。

  12.(1)等這技藝到了極點,(發出的聲調)大的是宮聲,小的是羽聲,(及其至,2分;其餘地方翻譯無誤且語句通暢,1分)。(2)我的.朋友楊君,喜歡研究學問,很會寫文章,屢次參加進士考試,都沒考中。(累以進士舉,2分;其餘翻譯無誤且語句通暢,1分。)(3)等到依靠祖上的勳績,才調到劍浦去做了縣尉。(及從蔭調,1分;為尉於劍浦1分;)

  [文言參考譯文]

  我曾經得了憂勞的病症,退下來閒居,沒有醫治好。後來在朋友孫道滋那裡學習彈琴。學習了幾支宮聲曲子,時間一久就感到很快樂,渾然不覺自己還有病在身上呢。

  彈琴作為一種技藝,是很小的了。等這技藝到了極點,(發出的聲調)大的是(渾厚較濁的)宮聲,小的是(圓清急暢激憤或高昂的)羽聲,按著琴絃迅急彈奏,曲調也突然隨之變化:聲音急促的顯得很悽慘,聲音和緩的顯得很舒暢,有時好像山崩石裂,泉水從高山上湧出來,又好像夜晚發生了大風大雨;有時象曠夫、寡婦的嘆息聲,又好像和睦的雌鳥、雄鳥互相唱和。它的深沉的憂慮和悠遠的思緒,像是虞舜、周文王和孔子的遺音;它的悲慘、愁悶、感慨、憤激,像是孤兒伯奇、忠臣屈原所發出的嘆息。喜、怒、哀、樂的情緒,一定深深地打動人家的心絃;純厚、古雅、淡泊的音色,卻跟堯舜三代的語言、孔子的文章、《易經》所表現的憂患、《詩經》所包含的怨恨諷刺,沒有什麼區別。它能夠憑耳朵聽出來,能夠隨手彈出來。如果選取那和諧的音調,排遣憂鬱,散發幽思,那麼,往往感動人心,極為深切。

  我的朋友楊君,喜歡研究學問,很會寫文章,屢次參加進士考試,都沒考中。等到依靠祖上的官勳,才調到劍浦去做了縣尉。小小的劍浦在東南面幾千里路以外,在這種情況下,他是確實有不平的地方。並且從小又多疾病,可是南方缺少名醫良藥,風俗飲食與中原兩樣。以他多病的身體,抱著不平的心思,卻生活在風俗不同的地方,哪裡能夠長久地沉悶下去呢?然而要平靜他的心思,療養他的疾病,那麼彈琴也能夠收到一點好處吧!因此我寫了這篇談琴的文章來給他送行,並且邀請孫道滋喝灑,彈琴,當做臨別的紀念。

最近訪問