琵琶行 白居易翻譯

琵琶行 白居易翻譯

  導語:《琵琶行》是唐朝詩人白居易的長篇樂府詩之一,是家喻戶曉的佳作,道出了琵琶女的悲慘的命運,以及詩人白居易“同是天涯淪落人”的感慨。下面是小編分享的白居易《琵琶行》翻譯,歡迎閱讀!

  白居易《琵琶行》翻譯篇一:

  元和十年,我貶官九江郡司馬。第二年秋天,到湓浦口送一位客人,夜裡聽見船上有彈琵琶的,聽琵琶音調,錚錚然有京城曲調的韻味。問彈琵琶的人,原來是長安歌伎,曾經向穆、曹二位大師學過琵琶,年長色衰,嫁給了一個商人。我命令手下人擺酒,讓她暢快地彈幾支曲子。彈完後,她面容憂傷。她述說了自己年輕時的歡樂生活,又說如今漂泊淪落,悲愁苦楚,四處飄流。我出京做官二年,心氣和平,舒適安逸,受她這番話的觸動,這天晚上才感覺到了貶官的滋。於是寫了這首七言長詩,吟詠給她聽,贈送給她。全詩共六百一十六字,題名《琵琶行》。

  秋天的一個夜晚,我送朋友到潯陽江邊,楓葉,蘆花,在秋風中索索響個沒完。

  我和朋友下馬登上了即將遠行的舟船,舉杯飲酒,可嘆身旁沒有歌妓弄管撥絃。

  酒喝醉了,仍沒有樂趣,分別時這樣悽慘,只見那初升的月亮沉浸在茫茫的江水裡邊。

  忽然,江面上傳來了陣陣琵琶聲響,我聽得忘記歸返,我的朋友也無心開船。

  我倆探尋琵琶聲何處而來,低聲問是誰奏彈,琵琶聲停了,可是彈者想說卻遲遲沒有答言。

  我倆急忙把船划過去邀請彈琵琶的相見,斟滿了酒,撥亮了燈,重新擺開了酒宴。

  千呼萬喚,琵琶女這才羞怯怯走了過來,懷中抱著琵琶,還遮住了她半個臉面。

  她轉動旋軸,輕輕地試彈了三兩聲,還沒有成什麼曲調,便流露出無限的深情。

  她用掩按抑遏的指法奏出了低沉憂鬱的聲調,聲聲哀怨幽思,好象在訴說著她一生的不幸。

  她落落大方,揮灑自如,連續不斷地彈奏,彷彿要道出埋藏在心靈深處的無限苦痛。

  她輕輕地叩弦,慢慢地操弦,嫻熟地抹、挑,先彈名曲《霓裳羽衣曲》,再彈舞曲《六么》。

  大弦嘈嘈,聲音沉重舒長如陣陣急雨,小弦切切,聲音急促細碎如聲聲私語。

  嘈嘈切切,是她把大弦小弦交錯地撥彈,聲音圓轉清脆,就象大小珠子落在玉盤。

  音調輕快流暢,象黃鶯在花叢中啼叫,忽而變得沉痛遏塞,象冰下滯澀不暢的小泉。

  音調越來越低沉,絲絃好象凝結、斷絕,四周冷冷靜靜,一切聲音都暫時停歇。

  琵琶女又湧出了一片隱藏在心內的怨恨幽情,這時候,雖然沒有聲響,但卻勝過了有聲。

  忽然繁弦急奏,發出清脆雄壯的聲響,象銀瓶破裂,水漿濺射,象鐵騎奔突,刀槍齊鳴。

  曲子完了,用撥子在琵琶槽心猛然一劃,四弦齊響,象撕裂絲綢一樣尖銳、清厲。

  周圍大小船上的人悄然無聲,全聽得如痴如醉,只有江面上那一輪秋月格外明淨、潔白。

  琵琶女滿腹心事,欲言又止,將撥子插在弦中,整整衣裳,站起來收斂了臉上激動的表情。

  她說,我本是京城裡的一位歌女,家住在長安曲江附近的蝦蟆陵。

  十三歲就學會了彈琵琶,教坊第一部裡就有我的名。

  一曲彈罷,常常使琵琶大師讚賞佩服,打扮起來,總免不了美女的`嫉妒。

  王孫公子,爭先恐後給我贈送財物禮品,一支曲子,贏得的紅綃多得不知其數。

  鑲金玉的發篦,常因為唱歌打拍子而敲碎,紅色羅裙,常為宴飲調笑潑翻了酒而被沾汙。

  一年又一年,時光在歡笑中悄悄流逝,美好的年華歲月就這樣隨隨便便消渡。

  後來,弟弟從了軍,姐姐不幸死去,時光流逝,一天天我年老色衰不如當初。

  從此,門前冷落,王孫公子很少來,年老了,無可奈何就嫁作了商人婦。

  商人愛錢如命,哪知夫妻離別之苦,上個月,就到浮樑那個地方買茶去。

  他走了,撇下我孤孤單單守著空船頭,只有那明月罩船身,冷冰冰江水伴憂愁。

  深夜裡,忽然夢見當年的風流事,夢中哭啼,淚洗脂粉縱橫流。

  聽她彈琵琶,就使我嘆息不已, 聽她講了她的身世,更使我感慨萬分。

  我和她同是流落在天涯的異鄉人,偶然相逢,便可傾談心事,又何必早已相識。

  我從去年便離開了長安帝京,降官抱病住在這潯陽古城。

  潯陽地方偏僻,沒有音樂欣賞,一年到頭我沒聽到管絃之聲。

  我的住宅挨著湓江,地面潮溼,房屋周圍蘆葦苦竹遍地叢生。

  要問在那裡朝朝暮暮聽到的是什麼?只有那啼血杜鵑的悲啼和猿猴的哀鳴。

  每當春江花朝、秋江月夜的佳晨良宵,我常常取出酒來,自斟自飲杯不停。

  時而也傳來了山歌和牧笛的聲音,但雜亂而繁碎,難以入耳不堪聽。

  今夜聽到你彈奏的琵琶樂曲,我如同聽了仙樂,耳朵頓時變得亮明。

  請你不要推辭,坐下再給我彈奏一曲,我為你按照曲調寫首歌詞《琵琶行》。

  她聽了我的話深受感動,站了好久沒言語,坐回原處,上緊絲絃,旋律變得更繁急。

  情調淒涼悲傷,與剛才奏過的迥然不同,周圍所有的人聽後都傷心得捂著臉哭泣。

  若問這中間數誰流下的眼淚最多,江州司馬啊,淚水把青衫全都沾溼。

  白居易《琵琶行》翻譯篇二:

  唐憲宗元和十年,我被貶為九江郡司馬。第二年秋季的一天,送客到湓浦口,夜裡聽到船上有人彈琵琶。聽那聲音,錚錚鏗鏗有京都流行的聲韻。探問這個人,原來是長安的歌女,曾經向穆、曹兩位琵琶大師學藝。後來年紀大了,紅顏退盡,嫁給商人為妻。於是命人擺酒叫她暢快地彈幾曲。她彈完後,有些悶悶不樂的樣子,自己說起了少年時歡樂之事,而今漂泊沉淪,形容憔悴,在江湖之間輾轉流浪。我離京調外任職兩年來,隨遇而安,自得其樂,而今被這個人的話所感觸,這天夜裡才有被降職的感覺。於是撰寫一首長詩贈送給她,共六百一十六字,題為《琵琶行》。

  秋夜我到潯陽江頭送一位歸客,冷風吹著楓葉和蘆花秋聲瑟瑟。

  我下馬和客人在船上餞別設宴,舉起酒杯要飲卻無助興的管絃。

  酒喝得不痛快更傷心將要分別,臨別時夜茫茫江水倒映著明月。

  忽聽得江面上傳來琵琶清脆聲;我忘卻了迴歸客人也不想動身。

  循身輕輕探問彈琵琶的是何人?琵琶停了許久卻遲遲沒有動靜。

  我們移船靠近邀請她出來相見;叫下人添酒回燈重新擺起酒宴。

  千呼萬喚她才羞答答地走出來,還懷抱琵琶半遮著羞澀的臉面。

  轉緊琴軸撥動琴絃試彈了幾聲;尚示成曲調那形態就非常有情。

  弦弦悽楚悲切聲音隱含著沉思;似乎在訴說著她平生的不得志;

  她低著頭隨手連續地彈個不停;用琴聲把心中無限的往事說盡。

  輕輕撫攏慢慢捻滑抹了又加挑;初彈霓裳羽衣曲接著再彈六么。

  大弦渾宏悠長嘈嘈如暴風驟雨;小弦和緩幽細切切如有人私語。

  嘈嘈聲切切聲互為交錯地彈奏;就象大珠小珠一串串掉落玉盤。

  清脆如黃鶯在花叢下婉轉鳴唱;幽咽就象清泉在沙灘底下流淌。

  好象水泉冷澀琵琶聲開始凝結,凝結而不通暢聲音漸漸地中斷。

  象另有一種愁思幽恨暗暗滋生;此時悶悶無聲卻比有聲更動人。

  突然間好象銀瓶撞破水漿四濺;又好象鐵甲騎兵撕殺刀槍齊鳴。

  一曲終了她對準琴絃中心劃撥;四弦一聲轟鳴好象撕裂了布帛。

  東船西舫人們都靜悄悄地聆聽;只見江心之中映著白白秋月影。

  她沉吟著收起撥片插在琴絃中;整頓衣裳依然顯出莊重的顏容。

  她說我原是京城歌女負有盛名;老家住在長安城東南的蝦蟆陵。

  彈奏琵琶技藝十三歲就已學成;教坊樂團第一隊中列有我姓名。

  每曲彈罷都令藝術大師們歎服;每次妝成都被同行歌妓們嫉妒。

  京都豪富子弟爭先恐後來獻彩;彈完一曲收來的紅綃不知其數。

  鈿頭銀篦打節拍常常斷裂粉碎;紅色羅裙被酒漬染汙也不後悔。

  年復一年都在歡笑打鬧中渡過;秋去春來美好的時光白白消磨。

  兄弟從軍姊妹死家道已經破敗;暮去朝來我也漸漸地年老色衰。

  門前車馬減少光顧者落落稀稀;青春已逝我只得嫁給商人為妻。

  商人重利不重情常常輕易別離;上個月他去浮樑做茶葉的生意。

  他去了留下我在江口孤守空船;秋月與我作伴繞艙的秋水淒寒。

  更深夜闌常夢少年時作樂狂歡;夢中哭醒啼淚縱橫汙損了粉顏。

  我聽琵琶的悲泣早已搖頭嘆息;又聽到她這番訴說更叫我悲悽。

  我們倆同是天涯淪落的可悲人;今日相逢何必問是否曾經相識。

  自從去年我離開繁華長安京城;被貶居住在潯陽江畔常常臥病。

  潯陽這地方荒涼偏僻沒有音樂;一年到頭聽不到管絃的樂器聲。

  住在湓江這個低窪潮溼的地方;第宅周圍黃蘆和苦竹繚繞叢生。

  在這裡早晚能聽到的是什麼呢?盡是杜鵑猿猴那些悲悽的哀鳴。

  春江花朝秋江月夜那樣好光景;也無可奈何常常取酒獨酌獨飲。

  難道這裡就沒有山歌和村笛嗎?只是那音調嘶啞粗澀實在難聽。

  今晚我聽你彈奏琵琶訴說衷情,就象聽到仙樂眼也亮來耳也明。

  請你不要推辭坐下來再彈一曲;我要為你創作一首新詩琵琶行。

  被我的話所感動她站立了好久;回身坐下再轉緊琴絃撥出急聲。

  悽悽切切不再象剛才那種聲音;在座的人重聽都掩面哭泣不停。

  要問在座之中誰流的眼淚最多?我江州司馬淚水溼透青衫衣襟!

最近訪問