白居易《琵琶行》原文優美中英文對照

白居易《琵琶行》原文優美中英文對照

  白居易《琵琶行》原文優美中英文對照《琵琶行》 Song of the Lute Player 白居易 Bai Juyi 潯陽江頭夜送客,楓葉荻花秋瑟瑟。以下是小編整理的白居易《琵琶行》原文優美中英文對照,僅供參考,大家一起來看看吧。

  《琵琶行》

  Song of the Lute Player

  白居易

  Bai Juyi

  潯陽江頭夜送客,楓葉荻花秋瑟瑟。

  By the Xunyang River a guest is seen off one night;

  Chill the autumn, red the maple leaves and in flower the reeds;

  主人下馬客在船,舉酒欲飲無管絃。

  The host alights from his horse, the guest is aboard,

  They raise their cups to drink but have no music.

  醉不成歡慘將別,別時茫茫江浸月。

  Drunk without joy, in sadness they must part;

  At the time of parting the river seems steeped in moonlight;

  忽聞水上琵琶聲,主人忘歸客不發。

  Suddenly out on the water a lute is heard;

  The host forgets to turn back, the guest delays going.

  尋聲暗問彈者誰?琵琶聲停欲語遲。

  Seeking the sound in the dark, we ask who is the player.

  The lute is silent, hesitant the reply.

  移船相近邀相見,添酒回燈重開宴。

  Rowing closer, we ask if we may meet the musician,

  Call for more wine, trim the lamp and resume our feast;

  千呼萬喚始出來,猶抱琵琶半遮面。

  Only after a thousand entreaties does she appear,

  Her face half-hidden behind the lute in her arms.

  轉軸撥絃三兩聲,未成曲調先有情。

  She tunes up and plucks the strings a few times,

  Touching our hearts before even the tune is played;

  弦弦掩抑聲聲思,似訴平生不得志。

  Each chord strikes a pensive note

  As if voicing the disillusion of a lifetime;

  低眉信手續續彈,說盡心中無限事。

  Her head is bent, her fingers stray over the strings

  Pouring out the infinite sorrows of her heart.

  輕攏慢捻抹復挑,初為《霓裳》後《六么》。

  Lightly she pinches in the strings, slowly she strums and plucks them;

  First The Rainbow Garments, then The Six Minor Notes.

  大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私語。

  The high notes wail like pelting rain,

  The low notes whisper like soft confidences;

  嘈嘈切切錯雜彈,大珠小珠落玉盤。

  Wailing and whispering interweave

  Like pearls large and small cascading on a plate of jade,

  間關鶯語花底滑,幽咽泉流冰下難。

  Like a warbling oriole gliding below the blossom,

  Like a mountain brook purling down a bank,

  冰泉冷澀弦凝絕,凝絕不通聲暫歇。

  Till the brook turns to ice, the strings seem about snap,

  About to snap, and for one instant all is still

  別有幽愁暗恨生,此時無聲勝有聲。

  Only an undertone of quiet grief

  Is more poignant in the silence than any sound;

  銀瓶乍破水漿迸,鐵騎突出刀槍鳴。

  Then a silver bottle is smashed, out gushes the water,

  Armoured riders charge, their swords and lances clang!

  曲終收撥當心畫,四弦一聲如裂帛。

  When the tune ends, she draws her pick full across

  And the four strings give a sound like the tearing of silk.

  東船西舫悄無言,唯見江心秋月白。

  Right and left of the boat all is silence —

  We see only the autumn moon, silver in midstream.

  沉吟放撥插弦中,整頓衣裳起斂容。

  Pensively she puts the pick between the strings,

  Straightens her clothes, rises and composes herself.

  自言本是京城女,家在蝦蟆陵下住。

  She is, she says, a girl from the capital

  Whose family once lived at the foot of Toad Hill.

  十三學得琵琶成,名屬教坊第一部。

  At thirteen she learned to play the lute

  And ranked first among the musicians;

  曲罷曾教善才服,妝成每被秋娘妒。

  Her playing was admired by the old masters,

  Her looks were the envy of other courtesans;

  五陵年少爭纏頭,一曲紅綃不知數。

  Youths from wealthy districts vied in their gifts to engage her,

  A single song brought her countless rolls of red silk;

  鈿頭銀篦擊節碎,血色羅裙翻酒汙。

  Men smashed jeweled and silver trinkets to mark the beat;

  Silk skirts as red as blood were stained by spilt wine.

  今年歡笑復明年,秋月春風等閒度。

  Pleasure and laughter from one year to the next.

  While the autumn moon and spring breeze passed unheeded.

  弟走從軍阿姨死,暮去朝來顏色故。

  Then her brother joined the army, her aunt died,

  The days and nights slipped by and her beauty fades,

  門前冷落鞍馬稀,老大嫁作商人婦。

  No more carriages and horsemen thronged her gate,

  And growing old she became a merchant's wife.

  商人重利輕別離,前月浮樑買茶去。

  The merchant thought only of profit: to seek it he leaves her.

  Two months ago he went to Fuliang to buy tea,

  去來江口守空船,繞船月明江水寒。

  Leaving her alone in the boat at the mouth of the river;

  All around the moonlight is bright, the river is cold,

  夜深忽夢少年事,夢啼妝淚紅闌干。

  And late at night, dreaming of her girlhood,

  She cries in her sleep, staining her rouged cheeks with tears.

  我聞琵琶已嘆息,又聞此語重唧唧。

  The music of her lute has made me sign,

  And now she tells this plaintive tale of sorrow;

  同是天涯淪落人,相逢何必曾相識!

  We are both ill-starred, drifting on the face of the earth;

  No matter if we were strangers before this encounter.

  我從去年辭帝京,謫居臥病潯陽城。

  Last year I bade the imperial city farewell;

  A demoted official, I lay ill in Xunyang;

  潯陽地僻無音樂,終歲不聞絲竹聲。

  Xunyang is a paltry place without any music,

  For one year I heard no wind instruments, no strings.

  住近湓江地低溼,黃蘆苦竹繞宅生。

  Now I live on the low, damp flat by the River Pen,

  Round my house yellow reeds and bitter bamboos grow rife;

  其間旦暮聞何物?杜鵑啼血猿哀鳴。

  From dawn till dusk I hear no other sounds

  But the wailing of night-jars and the moaning of apes.

  春江花朝秋月夜,往往取酒還獨傾。

  On a day of spring blossoms by the river or moonlit night in autumn

  I often call for wine and drink alone;

  豈無山歌與村笛,嘔啞嘲哳難為聽。

  Of course, there are rustic songs and village pipes,

  But their shrill discordant notes grate on my ears;

  今夜聞君琵琶語,如聽仙樂耳暫明。

  Tonight listening to your lute playing

  Was like hearing fairy music; it gladdened my ears.

  莫辭更坐彈一曲,為君翻作琵琶行。

  Don't refuse, but sit down and play another tune,

  And I'll write a Song of the Lute Player for you.

  感我此言良久立,卻坐促弦弦轉急。

  Touched by my words, she stands there for some time,

  Then goes back to her seat and played with quickened tempo

  悽悽不似向前聲,滿座重聞皆掩泣。

  Music sadder far than the first melody,

  And at the sound not a man of us has dry eyes.

  座中泣下誰最多?江州司馬青衫溼。

  The assistant prefect of Jiangzhou is so moved

  That his blue coat is wet with tears.

  創作背景:

  《琵琶行》(pí pa xíng)創作於元和十一年(公元816年),為七言古詩。白居易任諫官時,直言敢諫,同情民間疾苦,寫了大量的諷諭詩,觸怒了唐憲宗,得罪了權貴。元和十年,宰相武元衡被藩鎮李師道派人刺殺。白居易情急之中上書請捕刺客,觸犯了權貴的利益,被指責越職奏事,貶為江州刺史;又進而誣陷他作《賞花》《新井》詩“甚傷名教”,再貶江州司馬。江州當時被看成是“蠻瘴之地”,江州司馬雖然名義上是刺史的佐史,實際上是一種閒散職務,這對白居易來說是一種莫大的嘲弄。他的被貶其實是一樁冤案,他連遭打擊,心境淒涼,滿懷鬱憤。次年(既元和十一年)送客湓浦(pén pǔ)口,遇到琵琶女,創作出這首傳世名篇。

  《琵琶行》作於唐憲宗元和十一年(公元816年)秋天,時白居易四十五歲,任江州司馬。白居易在元和十年以前先是任左拾遺,後又任左贊善大夫。元和十年六月,唐朝藩鎮勢力派刺客在長安街頭刺死了宰相武元衡,刺傷了御史中丞裴度,朝野大譁。藩鎮勢力在朝中的代言人又進一步提出要求罷免裴度,以安藩鎮的“反側”之心。這時白居易挺身而出,堅決主張討賊,認為否則國將不國。白居易這種主張本來是對的,但因為他平素寫諷喻詩得罪了許多朝廷的權貴,於是有人就說他官小位卑,擅越職分。再加上有人給他羅織罪名,於是貶之為江州司馬。江州的.州治在今江西省九江市。司馬是刺史的助手,聽起來也像是不錯,但實際上在中唐時期這個職位是專門安置“犯罪”官員的,是變相發配到某地去接受監督看管的。這件事對白居易影響很大,是他思想變化的轉折點,從此他早期的鬥爭銳氣逐漸銷磨,消極情緒日漸增多。

  《琵琶行》作於他貶官到江州的第二年,作品藉著敘述琵琶女的高超演技和她的淒涼身世,抒發了作者個人政治上受打擊、遭貶斥的抑鬱悲悽之情。在這裡,詩人把一個琵琶女視為自己的風塵知己,與她同病相憐,寫人寫己,哭己哭人,宦海的浮沉、生命的悲哀,全部融合為一體,因而使作品具有不同尋常的感染力。

  詩前的小序介紹了長詩所述故事發生的時間、地點以及琵琶女其人,和作者寫作此詩的緣起,實際上它已經簡單地概括了後面長詩的基本內容。左遷:指降職、貶官。湓浦口:湓水與長江的匯口,在今九江市西。京都聲:首都長安的韻味,一方面指曲調的地域特徵,一方面也是指演技高超,非一般地方所有。善才:唐代用以稱琵琶演奏家。命酒:派人整備酒宴。憫然,傷心的樣子。恬然:安樂的樣子。遷謫意:指被降職、被流放的悲哀。作者說他被貶到九江一年來,每天都很快樂,只有今天聽了琵琶女的演奏,才勾起了他被流放的悲哀。這種說法是寫文章的需要,讀者當然不會相信他。

  作者簡介:

  白居易(772年-846年),字樂天,號香山居士,又號醉吟先生,祖籍太原,到其曾祖父時遷居下邽,生於河南新鄭。是唐代偉大的現實主義詩人,唐代三大詩人之一。白居易與元稹共同倡導新樂府運動,世稱“元白”,與劉禹錫並稱“劉白”。白居易的詩歌題材廣泛,形式多樣,語言平易通俗,有“詩魔”和“詩王”之稱。官至翰林學士、左贊善大夫。公元846年,白居易在洛陽逝世,葬於香山。有《白氏長慶集》傳世,代表詩作有《長恨歌》、《賣炭翁》、《琵琶行》等。

最近訪問