愛情詩聶魯達

愛情詩聶魯達

  巴勃羅·聶魯達,智利當代著名詩人。13歲開始發表詩作,1923年發表第一部詩集《黃昏》,1924年發表成名作《二十首情詩和一支絕望的歌》,自此登上智利詩壇。

  聶魯達愛情詩篇一:

  《愛》

  因為你,當我佇立在鮮花初綻的花園旁邊時,春天的芬芳使我痛楚。

  我已忘卻你的芳容,也不記得你的纖手,更不記得你的朱唇如何親吻。

  因為你,我喜歡睡臥在公園裡的白色雕像,那些白色雕像默然無聲,兩眼一無所見。

  我已忘卻你的聲音——你歡樂的聲音;我已忘卻你的雙眸。

  猶如鮮花離不開芬芳,我割不斷對你的朦朧記憶。

  我就像一處一直在疼痛的創傷,只要你一加觸碰,立刻會使我遭受莫大的傷害。

  你的脈脈柔情纏繞著我,猶如青藤攀附著陰鬱的大牆。

  我已忘卻了你的愛,可我卻從每一個窗口裡隱約地看到你。

  因為你,夏季沉悶的氣息使我痛楚。

  因為你,我又去留意燃起慾望的種種標誌,去窺視流星,去窺視一切墜落的事物。

  聶魯達愛情詩篇二:

  《我在這裡愛你》

  我在這裡愛你。

  在黑暗的松林裡,風解縛了自己。

  月亮像磷光,在漂浮的水面上發光。

  白晝,日復一日,彼此追逐。

  雪以舞動的身姿迎風飄揚。

  一隻銀色的海鷗從西邊滑落。

  有時是一艘船,高高的群星。

  哦,船的黑色十字架,

  孤單的。

  有時我在清晨甦醒,我的靈魂甚至還是溼的。

  遠遠的,海洋鳴響併發出回聲。

  這是一個港口,

  我在這裡愛你。

  我在這裡愛你,而地平線陡然地隱藏你。

  在這些冰冷的事物中,我仍然愛你。

  有時我的吻借這些沉重的船隻而行,

  穿越海洋永不停息。

  我想我已被人忘卻,猶如這些破錨一般,

  黃昏時分停泊。

  這些碼頭顯得格外淒涼。

  我對這種飢寒潦倒的生活已經厭煩。

  我喜歡我沒有的,你是那麼地遙遠。

  我的厭倦與那緩慢的暮色在爭辯。

  但是黑夜來臨,它開始為我歌唱 。

  月亮轉動起它那夢一般的圓輪。

  藉助你的眼睛望著我,那些最大的星星。

  因為我愛你,風中的松樹。

  願意歌頌你的名字,藉助它們那鋼絲針葉。

  聶魯達愛情詩篇三:

  《今夜我可以寫》

  今夜我可以寫下最哀傷的詩句。

  寫,譬如,“夜鑲滿群星,而星星遙遠地發出藍光並且顫抖。”

  夜風在天空中迴旋並歌唱。

  今夜我可以寫下最哀傷的詩句。

  我愛她,而且有時她也愛我。

  如同今晚的夜,我曾擁握她在懷中。

  在無盡的天空下一遍又一遍地吻她。

  她愛我,有時我也愛她。

  怎麼會不愛上她那一雙沉靜的眼睛呢?

  今夜我可以寫下最哀傷的詩句。

  去想我並不擁有她,感覺我已失去她。

  去聆聽廣闊的'夜,因沒有她而更加廣闊。

  而詩句墜在靈魂上,如同露水墜在牧草上。

  我的愛若不能擁有她又有什麼關係?

  夜鑲滿群星而且她沒有與我在一起。

  這就是一切了。

  遠處有人唱著歌。遠處。

  我的靈魂因失去了她而失落。

  我的視線試著要發現她,好像要把她拉近一樣,

  我的心尋找她,而她並沒有與我在一起。

  相同的夜讓相同的樹林泛白。

  彼時,我們也不再相似如初。

  我不再愛她,這是確定的,但我曾多愛她!

  我的聲音試著找尋風來碰觸她的聽覺。

  別人的,如同她曾接受我的千吻一樣,她將會是別人的了。

  她的聲音,她的潔白的身體,她的無止盡的雙眼。

  我不再愛她,這是確定的,但也許我愛她。

  愛情太短,而遺忘太長。

  藉著如同今晚的夜,我曾擁她入懷

  我的靈魂因失去了她而失落。

  這是她最後一次讓我承受的傷痛。

  而這些,便是我為她而寫的最後的詩句。

最近訪問