拜倫最好的愛情詩歌

拜倫最好的愛情詩歌

  喬治·戈登·拜倫(George Gordon Byron,1788—1824),是英國19世紀初期偉大的浪漫主義詩人,代表作品有《恰爾德·哈洛爾德遊記》、《唐璜》等,並在他的詩歌裡塑造了一批“拜倫式英雄”。

  拜倫最好的愛情詩歌篇一:

  《她走在美的光彩中》

  作者:喬治·戈登·拜倫

  一

  她走在美的光彩中,象夜晚

  皎潔無雲而且繁星漫天;

  明與暗的最美妙的色澤

  在她的儀容和秋波裡呈現:

  耀目的白天只嫌光太強,

  它比那光亮柔和而幽暗。

  她走在美的光彩中,象夜晚

  皎潔無雲而且繁星漫天;

  明與暗的最美妙的色澤

  在她的儀容和秋波裡呈現:

  耀目的白天只嫌光太強,

  它比那光亮柔和而幽暗。

  她走在美的光彩中

  二

  增加或減少一份明與暗

  就會損害這難言的美。

  美波動在她烏黑的發上,

  或者散佈淡淡的光輝

  在那臉龐,恬靜的思緒

  指明它的來處純潔而珍貴。

  美波動在她烏黑的發上,或者散佈淡淡的光輝

  三

  呵,那額際,那鮮豔的面頰,

  如此溫和,平靜,而又脈脈含情,

  那迷人的微笑,那容顏的`光彩,

  都在說明一個善良的生命:

  她的頭腦安於世間的一切,

  她的心充溢著真純的愛情!

  拜倫最好的愛情詩歌篇二:

  When We Two Parted

  When we two parted

  In silence and tears,

  Half broken-hearted

  To serve for years,

  Pale grew thy cheek and cold,

  Colder thy kiss,

  Truly that hour foretold

  Sorrow to this!

  The dew of the morning

  Suck chill or my brow

  It felt like the warning

  Of what I feel now.

  Thy cows are all broken,

  And light is thy fame;

  I hear thy name spoken,

  And share in its shame.

  They name thee before me,

  A knell to mine ear;

  A shudder comes o'er me

  Why wert thou so dear?

  Thy know not I knew thee

  who knew thee too well:

  Long, Long shall I rue thee

  Too deeply to tell.

  In secret we met—

  In silence I grieve

  That thy heart could forget,

  Thy spirit deceive.

  If I should meet thee

  After long years,

  How should I greet thee ?

  With silence and tears.

  昔日依依惜別,

  淚流默默無言;

  離恨肝腸斷,

  此別又幾年。

  冷頰向愕然,

  一吻寒更添;

  日後傷心事,

  此刻已預言。

  朝起寒露重,

  凜冽凝眉間—

  彼時已預告:

  悲傷在今天。

  山盟今安在?

  汝名何輕賤!

  吾聞汝名傳,

  羞愧在人前。

  聞汝名聲惡,

  猶如聽喪鐘。

  不禁心怵惕—

  往昔情太濃。

  誰知舊日情,

  斯人知太深。

  綿綿長懷恨,

  盡在不言中。

  昔日喜幽會,

  今朝恨無聲。

  舊情汝已忘,

  痴心遇薄倖。

  多年惜別後,

  抑或再相逢,

  相逢何所語?

  淚流默無聲。

  拜倫最好的愛情詩歌篇三:

  She Walks in Beauty

  伊人倩影

  by George Gordon Byron

  羅德 拜倫

  She walks in beauty, like the night

  伊人倩影移幽步,

  Of cloudless climes and starry skies;

  此夜雲消星盡出。

  And all that's best of dark and bright

  總覺日夜絕美色,

  Meet in her aspect and her eyes:

  盡歸伊人眉宇間。

  Thus mellow'd to that tender light

  抿儂光華天亦醉,

  Which heaven to gaudy day denies.

  豈容熾日來爭輝。

  One shade the more, one ray the less,

  增絲少毫皆失色,

  Had half impair'd the nameless grace

  總損伊人奇資顏。

  Which waves in every raven tress,

  綹綹青絲落如瀑,

  Or softly lightens o'er her face;

  柔柔紅靨幻似酥。

  Where thoughts serenely sweet express

  幽幽如蜜滋情愫,

  How pure, how dear their dwelling-place.

  欲訴此間多淳濡。

  And on that cheek, and o'er that brow,

  嬌息拂面柳眉舒,

  So soft, so calm, yet eloquent,

  難盡幽柔語中意。

  The smiles that win. the tints that glow,

  一笑傾城豔傾國,

  But tell of days in goodness spent,

  日日書伊美德馥。

  A mind at peace with all below,

  花顏不掩閒庭質,

  A heart whose love is innocent!

  愛慕無邪閨心淑。

最近訪問