普希金愛情詩全編

普希金愛情詩全編

  普希金是“俄羅斯的民族詩人”,也是著名的抒情詩人,看看他都有哪些經典之作吧!

  普希金愛情詩篇一

  一朵小花

  我看見一朵被遺忘在書本里的小花,

  它早已乾枯,失去了芳香;

  就在這時,我的心靈裡

  充滿了一個奇怪的幻想:

  它開在哪兒?什麼時候?是哪一個春天?

  它開得很久嗎?是誰摘下來的,

  是陌生的或者還是熟識的人的手?

  為什麼又會被放到這來?

  是為了紀念溫存的相會,

  或者是為了命中註定的離別之情,

  還是為了紀念孤獨的漫步

  在田野的僻靜處,在森林之蔭?

  他是否還活著,她也還活著麼?

  他們現在棲身的一角又在哪兒?

  或者他們也都早已枯萎,

  就正像這朵無人知的小花?

  1828

  戈寶權譯

  普希金愛情詩篇二

  我就要沉默了

  我就要沉默了!然而,假如這琴絃

  能在我憂傷時報我以低迴的歌聲;

  假如有默默聆聽我的男女青年

  曾感嘆於我的愛情的長期苦痛;

  假如你自己,在深深的感動之餘,

  能將我悲哀的詩句悄悄地低吟,

  並且喜歡我心靈的熱情的言語……

  假如你是愛著我……哦,親愛的友人,

  請允許我以痴情怨女的聖潔之名

  使這豎琴的臨終一曲充滿柔情!……

  於是,等死亡的夢覆蓋著我永眠,

  你就可以在我的墓甕前,感傷地說:

  “我愛過他,是我給了他以靈感,

  使他有了最後的愛情,最後的歌。”

  1821

  查良錚譯

  普希金愛情詩篇三

  被你那纏綿悱惻的夢想

  被你那纏綿悱惻的夢想

  隨心所欲選中的人多麼幸福,

  他的目光主宰著你,在他面前

  你不加掩飾地為愛情心神恍惚;

  然而那默默地、充滿忌妒地

  聆聽你的自白的人又多麼悽楚。

  他心裡燃燒著愛情的火焰,

  卻低垂著那顆沉重的頭顱。

  1828

  蘇杭譯

  這首詩是寫給阿格拉費娜•費奧多羅夫娜•扎克列夫斯卡婭的,普希金在《葉甫蓋尼•奧涅金》第8章第16節裡提到的“涅瓦河上的克利奧帕特拉”,一說是指她。

  普希金愛情詩篇四

  當我緊緊擁抱著

  當我緊緊擁抱著

  你的苗條的身軀,

  興奮地向你傾訴

  溫柔的愛的話語,

  你卻默然,從我的懷裡

  掙脫出柔軟的身軀。

  親愛的人兒,你對我

  報以不信任的微笑;

  負心的可悲的流言,

  你卻總是忘不掉,

  你漠然地聽我說話,

  既不動心,也不在意……

  我詛咒青年時代

  那些討厭的惡作劇:

  在夜闌人靜的花園裡

  多少次的約人相聚。

  我詛咒那調情的細語,

  那弦外之音的詩句,

  那輕信的姑娘們的`眷戀,

  她們的淚水,遲來的幽怨。

  1830

  丘琴譯

  這首詩是普希金寫給自己的未婚妻岡察羅娃的。娜塔麗亞•尼古拉耶夫娜•岡察羅娃(1812-1863)是絕世佳人。無論從同時代人的回憶錄中,還是從當時人為她完成的畫像上,都可以得到證實。

  1929年冬天,普希金在莫斯科一個舞會上看到身穿輕盈紗裙的岡察羅娃時,被她那古典的標誌和文雅的舉止所征服。可是岡察羅娃對這位青年偶像並不像眾多少男少女那麼熱烈崇拜,相反她表現出來的是毫無特殊的興趣,也許她的內心的謙虛和嚴格的教養使她不願感情外露。

  過了不久,普希金向她求婚,沒有得到明確的答覆。一氣之下,普希金當天夜裡懷著難以忍受的悲痛就出發去了高加索,參加了正在那裡進行的與土耳其的戰爭。9月間,普希金回到莫斯科,立刻去看望岡察羅娃,但岡察羅娃接待他時顯得十分冷淡。普希金絕望了。他又離開莫斯科去了彼得堡,他寫信告訴別人:“當時我喪失了足夠的勇氣表白自己,我覺得我扮演了十分可笑的角色,這是我生平第一次顯得如此膽怯,而人到了我這個年齡的膽怯決不會博得少女的喜愛。”

  過了半年,普希金去莫斯科再次向岡察羅娃求婚,得到同意。1830年5月6日訂婚,這期間他對未婚妻的讚揚達到了登峰造極的地步。

  《我們一起走吧,我準備好啦》(1829)、《聖母》(1830)、《我緊緊擁抱著》(1830)、《是時候啦,我的朋友》(1834)都是獻給岡察羅娃的。

最近訪問