詩經裡的愛情詩集翻譯

詩經裡的愛情詩集翻譯

  《詩經》是我國第一部詩歌總集,其愛情詩,純真、熱烈,鮮明地體現了那個時代人民的情感生活,寫出了可貴的人性之美,真正深入到了人的靈魂深處。下面是關於詩經裡的愛情詩集翻譯的內容,歡迎閱讀!

  關雎

  原文

  關關雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。

  參差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。

  求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,輾轉反側。

  參差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。

  參差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,鐘鼓樂之。

  譯文

  雎鳩關關在歌唱,在那河中沙洲上。文靜美好的少女,小夥殷切的追求。

  長長短短鮮荇菜,順流兩邊去撈取。文靜美好的少女,朝朝暮暮想追求。

  追求沒能如心願,日夜心頭在掛牽。長夜漫漫不到頭,翻來覆去難成眠。

  長長短短鮮荇菜,兩手左右去採摘。文靜美好的少女,彈琴鼓瑟表愛慕。

  長長短短鮮荇菜,兩邊仔細來挑選。文靜美好的少女,鐘聲換來她笑顏。

  蒹葭

  蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。

  溯洄從之,道阻且長。溯游從之,宛在水中央。

  蒹葭萋萋,白露未晞。所謂伊人,在水之湄。

  溯洄從之,道阻且躋。溯游從之,宛在水中坻。

  蒹葭采采,白露未已。所謂伊人,在水之涘。

  溯洄從之,道阻且右。溯游從之,宛在水中沚。

  譯文

  河邊蘆葦青蒼蒼,秋深露水結成霜。 意中之人在何處?就在河水那一方。

  逆著流水去找她,道路險阻又太長。 順著流水去找她,彷彿在那水中央。

  河邊蘆葦密又繁,清晨露水未曾幹。 意中之人在何處?就在河岸那一邊。

  逆著流水去找她,道路險阻攀登難。 順著流水去找她,彷彿就在水中灘。

  河邊蘆葦密稠稠,早晨露水未全收。 意中之人在何處?就在水邊那一頭。

  逆著流水去找她,道路險阻曲難求。 順著流水去找她,彷彿就在水中洲。

  《詩經·邶風·擊鼓》

  擊鼓其鏜,踴躍用兵。土國城漕,我獨南行。

  從孫子仲,平陳與宋。不我以歸,憂心有忡。

  爰居爰處?爰喪其馬?於以求之?於林之下。

  死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。

  于嗟闊兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。

  [譯文]

  擊鼓的聲音鏜鏜(震於耳旁),(將士們)奮勇演練著刀槍。

  土牆與漕城修築正忙,惟有我隨軍遠征到南方。

  跟隨孫子仲(行旅奔波),平定(作亂的)陳、宋二國,

  回家的心願得不到允可啊,心中鬱郁憂愁不樂,(我卻)身在何方,身處何地?

  我的馬兒你丟失在哪裡?到哪裡(才能)將它尋覓?到那(山間的)林泉之地。

  生生死死離離合合,(無論如何)我與你說過。

  與你的雙手交相執握,伴著你一起垂垂老去。

  可嘆如今散落天涯,怕有生之年難回家鄉。

  可嘆如今天各一方,令我的信約竟成了空話。

最近訪問