普希金抒情詩精選集

普希金抒情詩精選集

  《普希金抒情詩精選集》是由我國著名詩人、翻譯家穆旦翻譯的俄國著名詩人普希金的抒情詩作品集!

  《紀念碑》

  作者:普希金

  我為自己建立了一座非人工的紀念碑,

  在人們走向那兒的路徑上, 青草不再生長,

  它抬起那顆不肯屈眼的頭顱,

  高聳在亞歷山大的紀念石柱之上.

  不, 我不會完全死亡

  --我的靈魂在遺留下的詩歌當中,

  將比我的骨灰活得更久長, 和逃避了腐朽滅亡--

  我將永遠光榮不朽, 直到還只有一個詩人

  活在這月光下的世界上.

  我的名聲將傳遍整個偉大的俄羅斯,

  它現存的一切語言, 都會講著我的名字.

  無論是驕傲的斯拉夫人的子孫, 是芬蘭人,

  甚至現在還是野蠻的通古斯人, 和草原上的朋友卡爾梅克人.

  我所以永遠能和人民親近,

  是因為我曾用詩歌, 喚起人們善良的感情,

  在我這殘酷的時代, 我歌頌過自由,

  並且還為那些倒下去的人門, 祈求過寬恕同情.

  哦, 詩神繆斯, 聽從上帝的旨意吧,

  既不要畏懼侮辱, 也不要希求桂冠,

  讚美和誹謗, 都心平靜氣地容忍,

  更無須去和愚妄的人空作爭論.

  《假如生活欺騙了你》

  假如生活欺騙了你

  不要悲傷,不要心急!

  憂鬱的日子裡需要鎮靜:

  相信吧,快樂的日子將會來臨。

  心兒永遠嚮往著未來,

  現在卻常是憂鬱;

  一切都是瞬息,

  一切都將會過去,

  而那過去了的,

  就會成為親切的回憶。

  《致大海》

  ——普希金

  再見吧,自由奔放的大海!

  這是你最後一次在我的眼前, 翻滾著蔚藍色的波浪,

  和閃耀著嬌美的容光。

  好象是朋友憂鬱的怨訴,

  好象是他在臨別時的呼喚,

  我最後一次在傾聽

  你悲哀的喧響,你召喚的喧響。

  你是我心靈的願望之所在呀!

  我時常沿著你的岸旁,

  一個人靜悄悄地,茫然地徘徊,

  還因為那個隱秘的願望而苦惱心傷!

  我多麼熱愛你的迴音,

  熱愛你陰沉的聲調,你的深淵的音響,

  還有那黃昏時分的寂靜,

  和那反覆無常的激情!

  漁夫們的溫順的風帆,

  靠了你的任性的保護,

  在波濤之間勇敢地飛航;

  但當你洶湧起來而無法控制時,

  大群的船隻就會覆亡。

  我曾想永遠地離開

  你這寂寞和靜止不動的海岸,

  懷著狂歡之情祝賀你,

  並任我的詩歌順著你的`波濤奔向遠方,

  但是我卻未能如願以償!

  你等待著,你召喚著……而我卻被束縛住;

  我的心靈的掙扎完全歸於枉然:

  我被一種強烈的熱情所魅惑,

  使我留在你的岸旁……

  有什麼好憐惜呢?現在哪兒

  才是我要奔向的無憂無慮的路徑?

  在你的荒漠之中,有一樣東西

  它曾使我的心靈為之震驚。

  那是一處峭巖,一座光榮的墳墓……

  在那兒,沉浸在寒冷的睡夢中的,

  是一些威嚴的回憶;

  拿破崙就在那兒消亡。

  在那兒,他長眠在苦難之中。

  而緊跟他之後,正像風暴的喧響一樣,

  另一個天才,又飛離我們而去,

  他是我們思想上的另一個君主。

  為自由之神所悲泣著的歌者消失了,

  他把自己的桂冠留在世上。

  陰惡的天氣喧騰起來吧,激盪起來吧:

  哦,大海呀,是他曾經將你歌唱。

  你的形象反映在他的身上,

  他是用你的精神塑造成長:

  正像你一樣,他威嚴、深遠而深沉,

  他像你一樣,什麼都不能使他屈服投降。

  世界空虛了,大海呀,

  你現在要把我帶到什麼地方?

  人們的命運到處都是一樣:

  凡是有著幸福的地方,那兒早就有人在守衛:

  或許是開明的賢者,或許是暴虐的君王。

  哦,再見吧,大海!

  我永遠不會忘記你莊嚴的容光,

  我將長久地,長久地

  傾聽你在黃昏時分的轟響。

  我整個心靈充滿了你,

  我要把你的峭巖,你的海灣,

  你的閃光,你的陰影,還有絮語的波浪,

  帶進森林,帶到那靜寂的荒漠之鄉。

最近訪問