普希金抒情詩精選集
普希金抒情詩精選集
《普希金抒情詩精選集》是由我國著名詩人、翻譯家穆旦翻譯的俄國著名詩人普希金的抒情詩作品集!
《紀念碑》
作者:普希金
我為自己建立了一座非人工的紀念碑,
在人們走向那兒的路徑上, 青草不再生長,
它抬起那顆不肯屈眼的頭顱,
高聳在亞歷山大的紀念石柱之上.
不, 我不會完全死亡
--我的靈魂在遺留下的詩歌當中,
將比我的骨灰活得更久長, 和逃避了腐朽滅亡--
我將永遠光榮不朽, 直到還只有一個詩人
活在這月光下的世界上.
我的名聲將傳遍整個偉大的俄羅斯,
它現存的一切語言, 都會講著我的名字.
無論是驕傲的斯拉夫人的子孫, 是芬蘭人,
甚至現在還是野蠻的通古斯人, 和草原上的朋友卡爾梅克人.
我所以永遠能和人民親近,
是因為我曾用詩歌, 喚起人們善良的感情,
在我這殘酷的時代, 我歌頌過自由,
並且還為那些倒下去的人門, 祈求過寬恕同情.
哦, 詩神繆斯, 聽從上帝的旨意吧,
既不要畏懼侮辱, 也不要希求桂冠,
讚美和誹謗, 都心平靜氣地容忍,
更無須去和愚妄的人空作爭論.
《假如生活欺騙了你》
假如生活欺騙了你
不要悲傷,不要心急!
憂鬱的日子裡需要鎮靜:
相信吧,快樂的日子將會來臨。
心兒永遠嚮往著未來,
現在卻常是憂鬱;
一切都是瞬息,
一切都將會過去,
而那過去了的,
就會成為親切的回憶。
《致大海》
——普希金
再見吧,自由奔放的大海!
這是你最後一次在我的眼前, 翻滾著蔚藍色的波浪,
和閃耀著嬌美的容光。
好象是朋友憂鬱的怨訴,
好象是他在臨別時的呼喚,
我最後一次在傾聽
你悲哀的喧響,你召喚的喧響。
你是我心靈的願望之所在呀!
我時常沿著你的岸旁,
一個人靜悄悄地,茫然地徘徊,
還因為那個隱秘的願望而苦惱心傷!
我多麼熱愛你的迴音,
熱愛你陰沉的聲調,你的深淵的音響,
還有那黃昏時分的寂靜,
和那反覆無常的激情!
漁夫們的溫順的風帆,
靠了你的任性的保護,
在波濤之間勇敢地飛航;
但當你洶湧起來而無法控制時,
大群的船隻就會覆亡。
我曾想永遠地離開
你這寂寞和靜止不動的海岸,
懷著狂歡之情祝賀你,
並任我的詩歌順著你的`波濤奔向遠方,
但是我卻未能如願以償!
你等待著,你召喚著……而我卻被束縛住;
我的心靈的掙扎完全歸於枉然:
我被一種強烈的熱情所魅惑,
使我留在你的岸旁……
有什麼好憐惜呢?現在哪兒
才是我要奔向的無憂無慮的路徑?
在你的荒漠之中,有一樣東西
它曾使我的心靈為之震驚。
那是一處峭巖,一座光榮的墳墓……
在那兒,沉浸在寒冷的睡夢中的,
是一些威嚴的回憶;
拿破崙就在那兒消亡。
在那兒,他長眠在苦難之中。
而緊跟他之後,正像風暴的喧響一樣,
另一個天才,又飛離我們而去,
他是我們思想上的另一個君主。
為自由之神所悲泣著的歌者消失了,
他把自己的桂冠留在世上。
陰惡的天氣喧騰起來吧,激盪起來吧:
哦,大海呀,是他曾經將你歌唱。
你的形象反映在他的身上,
他是用你的精神塑造成長:
正像你一樣,他威嚴、深遠而深沉,
他像你一樣,什麼都不能使他屈服投降。
世界空虛了,大海呀,
你現在要把我帶到什麼地方?
人們的命運到處都是一樣:
凡是有著幸福的地方,那兒早就有人在守衛:
或許是開明的賢者,或許是暴虐的君王。
哦,再見吧,大海!
我永遠不會忘記你莊嚴的容光,
我將長久地,長久地
傾聽你在黃昏時分的轟響。
我整個心靈充滿了你,
我要把你的峭巖,你的海灣,
你的閃光,你的陰影,還有絮語的波浪,
帶進森林,帶到那靜寂的荒漠之鄉。