《沁園春·宿靄迷空》翻譯賞析

《沁園春·宿靄迷空》翻譯賞析

  《沁園春·宿靄迷空》作者為宋朝詩人秦觀。其古詩全文如下:

  宿靄迷空,膩雲籠日,晝景漸長。正蘭皋泥潤,誰家燕喜,蜜脾香少,觸處蜂忙。盡日無人簾幕掛,更風遞遊絲時過牆。微雨後,有桃愁杏怨,紅淚淋浪。

  風流寸心易感,但依依佇立,回盡柔腸。念小奩瑤鑑,重勻絳蠟,玉籠金斗,時熨沈香。柳下相將遊冶處,便回首青樓成異鄉。相憶事,縱蠻箋萬疊,難寫微茫。

  【前言】

  《沁園春·宿靄迷空》是懷舊憶人之作,抒發了詞人秦觀對青樓知己的懷念之情。上片寫景,一開頭就釀造一種悽迷氛圍,為下文抒情做鋪墊。下片抒情,先剖白內心的無限思情和百折柔腸;繼而回首往事;最後抒寫“青樓成異鄉”,“縱蠻箋萬疊,難寫微茫”的悲嘆。全詞悽惻哀怨,感人至深。

  【註釋】

  1、宿靄:隔夜猶存的霧氣。

  2、膩雲:肥厚的雲層。

  3、晝景:日光。

  4、蘭皋:長著蘭草的河岸。

  5、蜜脾:蜜蜂營造連片的蜂房,釀蜜其中,其形如脾,故名。

  6、觸處:到處,隨處。

  7、遊絲:蜘蛛等昆蟲所吐之絲在空中飄蕩。

  8、紅淚淋浪:描寫桃花杏花上的水珠連續的向下滴。紅淚:美人淚。淋浪:流滴不止貌。

  9、風流:本指有才華而不拘禮法的風度,此處意喻多情。

  10、回盡柔腸:形容內心極其痛苦。

  11、小奩瑤鑑:盛放化妝品的鏡匣。

  12、重勻絳蠟:指重施脂粉。絳蠟,原指紅燭。

  13、玉龍:熏籠的美稱。

  14、金斗:熨斗。

  15、相將:相與,相隨。

  16、遊冶:遊玩尋樂。後多指出入妓院。

  17、青樓:本指女性所居華麗樓房。後多指妓院。

  18、蠻箋:蜀紙箋。

  19、微茫:隱約模糊。這裡當指隱情或隱衷。

  【翻譯】

  昨夜殘存的霧氣彌散在天空,厚厚的雲層遮住了太陽,夏日漸長。長滿蘭草的曲折的水澤溼潤了泥土。燕子銜起泥土,飛去築巢。蜂房香氣漸少,蜜蜂都到處忙著採蜜。庭院深深,簾幕低垂。只見一陣風吹,把昆蟲吐出的遊絲吹過了牆來。微雨輕撫,窗外桃花杏花的枝頭有水珠如淚滴般不住滴下。我想起了從前那一段風流往事,戀戀不捨得站在那裡,內心無限痛苦。想起她對鏡梳妝,想起她用熏籠裡的熨斗熨燙衣服。當年我與她在柳下相伴遊玩,多麼的歡欣。如今回首往事,那青樓已成了異鄉,不禁無限傷懷。回憶我們之間的往事,縱使有千萬張紙箋,也難以表達我的一腔相思。

  【賞析】

  《沁園春·宿靄迷空》是首詠春感懷詞,寫景、敘事、抒情,渾然一體,情景交融。

  前片春光滿楮,景色宜人。從“晝景漸長”、“桃愁杏怨”等句來看,自是二、三月間。此時天空積著厚厚的雲層,地上瀰漫著隔夜未散的濃霧,似乎令人發悶,而自然界卻充滿了活潑潑的.生機。詞人用一個“正”字領起以下四個偶句:長滿蘭草的水邊,泥土非常溼潤。燕子飛來,銜起潤溼的泥土,去到人家畫樑上築巢。著一“喜”字,寫盡了燕子營巢的歡樂。“蜜脾香少,觸處蜂忙”,先說“香少”,是一抑;後說“蜂忙”,是一揚。因為香少,所以蜂兒忙於採蜜,著一“忙”字,既寫出了蜜蜂的勤勞,也渲染出春天的喧鬧。著一“忙”字而境界全出。

  “盡日”二句,才寫到詞人自己。此時庭院深深,簾幕低垂。只見一陣風來,把昆蟲吐出的遊絲吹過牆來。遊絲為細物,最易體現幽靜環境。“微雨”三句,照應起首三句,本來是“宿靄迷空,膩雲籠日”,此刻便化作微雨,把正在開花的桃杏弄得“紅淚淋浪”,花枝上的水珠不停地下滴。“紅淚”原指女子之淚,此處移用於花,是擬人化的手法。花乃無知之物,經詞人這麼一寫,似乎也具有人的感情和形象:它能愁會怨,更會流淚。此處反“梨花一枝春帶雨”之意而用之,可謂各盡其妙。

  後片著重抒情。詞人目睹如許春景,不禁悲從中來。“風流”一句,緊承前片意脈。所謂“風流”著,乃指風韻、風情。詞人觸景生情,想起了從前的一段風流韻事,於是戀戀不捨的佇立在那裡,內心無限痛苦。“回盡柔腸”的情狀,宛如《減字木蘭花》裡“欲見迴腸,斷盡金爐小篆香。”接著以一“念”字引起四個偶句,皆寫昔日與戀人同處時的生活。“小奩瑤鑑,重勻絳蠟”,寫女子對鏡梳妝;“玉龍金斗,時熨沉香”,寫熏籠內香爐中壓著熨斗,準備燙平衣服。這樣的細節和場面,充滿了溫馨的氣氛,不能不引起詞人的回憶。更為重要的是“柳下”一句。在詞人的印象中,“柳下”當為歡會之地、遊冶之處。這裡“柳下”具有相當的典型意義。當年他與戀人在“柳下”遊冶,倍極歡娛;如今桃開杏綻,楊柳絲絲弄碧,他再回首往事,頓覺“青樓成異鄉”,不禁無限傷懷。

  歇拍三句,以誇張的語言抒發相憶之情。儘管有千萬蠻箋,也難以表達他的一腔相思。以“萬疊”與“微茫”對舉,可算誇張到了極點。語似豪邁,實極深沉。全詞自發端開始娓娓道來,至此陡然一振,令人不勝嘆惋。

最近訪問