字幕小議散文

字幕小議散文

  現在的`觀眾,特別是青年觀眾要看懂京劇,一般都離不開字幕。可是,有些字慕很不象樣。一次演出《同根異果》,兒子不認生母,可字幕把“認親孃”打成了“認新娘”,臺下一頓時一陣鬨笑,應有的悲劇效果被字幕破壞了。

  有的字幕書寫草率、歪七扭八,錯別字時有發生。如把“鄰居”寫成“憐居”,“守節”寫成“守潔”,“縱死”寫成“總死”、“提防”寫成“抵防”,“駙馬”寫成“附馬”,等等。堂堂的國家劇院容忍那麼多錯別字天天向群眾宣傳,實在太不雅觀。再者,有的字幕不註明調式板式,不利於提高觀眾欣賞水平。

  至於道白要不要字幕?酌情而定。但《溜鬚老店》中丁謂有些唸白通俗易懂卻配了字幕,而寇準一些較艱深的文言韻白反倒沒有字幕,似乎不妥。

  有的演出,字幕搞得很好,如《李慧娘》《胭脂》《于謙》等。北京京劇院《王寶釧》的字幕,有唱詞,有唱腔板式,以仿隸書寫出,工整易認,值得稱道。

  觀眾要求字幕正確、清晰、大方、美觀,不算是苛求吧!

最近訪問