詩經靜女原文及翻譯

詩經靜女原文及翻譯

  《靜女》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。這是寫青年男女幽會的詩歌,表現了男子對戀人溫柔嫻靜的稱讚以及對她的深深情意,體現出年輕男女之間純美愛情的美好。下面小編整理了詩經靜女原文及翻譯,供大家參考!

  《靜女》原文

  靜女其姝,俟我於城隅。愛而不見,搔首踟躕。

  靜女其孌,貽我彤管。彤管有煒,說懌女美。

  自牧歸荑,洵美且異。匪女之為美,美人之貽。

  註釋①靜:閒雅貞潔。姝(shu):美好的樣子。②城隅:城角。③愛:同“薆”,隱藏。④踟躕(chichu):心思不定,徘徊不前。⑤彤管:指紅管草。貽:贈。⑥煒:紅色的光彩。⑦說懌(yueyi):喜悅。⑧牧:曠野,野外。歸:贈送。荑:勺藥,一種香草,男女相贈表示結下恩情。⑨洵:信,實在。異:奇特,別緻。

  翻譯

  姑娘溫柔又靜雅,約我城角去幽會。

  有意隱藏不露面,徘徊不前急撓頭。

  姑娘漂亮又靜雅,送我一束紅管草。

  紅管草色光燦燦,更愛姑娘比草美。

  送我野外香勺藥,勺藥美麗又奇異。

  不是勺藥本身美,寶貴只因美人贈。

  賞析

  大概這是我們迄今為止讀到的最純真的情歌之一。少男少女相約幽會,開個天真無邪的玩笑,獻上一束真情的野花,把個少年不識愁滋味的天真爛漫勾畫得栩栩如生。青春年少。充滿活力,生氣勃勃,這本身就是一種不可言喻、動人心魄的美。兩心相許,兩情相會,相看不厭,物因人美,愛人及物,天空真一片純淨透明碧藍如洗。

  從這當中,我們可以見出一個基本的審美原則:單純的就是美好的,純潔的'就是珍貴的。德國藝術史家溫克爾曼曾經讚歎古希臘藝術的魁力在於“高貴的單純,靜穆的偉大”。馬克恩也說,希臘藝術的魅力在於它是人類童年時期的產物,而童年一去不復返,因而也是永恆的。

  少男少女的純真愛情亦如是。它雖然沒有成年人愛情的堅貞和厚重,沒有中老年愛情歷經滄桑之後的洗練與深沉,卻以單純、天真、無邪而永恆。它同苦難一樣,也是我們人生體驗中的寶貴財富。當我們人老珠黃、垂垂老矣之時,再來重新咀嚼青春年少的滋味,定會砰然心動,神魂飛揚。

  情無價,青春同樣無價,青春年少時的純情不僅無價,也是唯一和永恆的。

最近訪問