詩經蒹葭的英文翻譯

詩經蒹葭的英文翻譯

  《詩經蒹葭》這首詩最有價值意義、最令人共鳴的東西,不是抒情主人公的追求和失落,而是他所創造的“在水一方”——可望難即這一具有普遍意義的藝術意境。接下來小編蒐集了詩經蒹葭的英文翻譯,僅供大家參考,希望幫助到大家。

  詩經蒹葭的英文翻譯

  The reeds and rushes are very green; the white dew becomes hoar-frost;

  He whom I call “that man” is somewhere near the stream;

  I go up the stream after him, the road is difficult and long;

  I go down the stream after him, but he eludes me (by going) into the midst of the stream.

  The reeds and rushes are luxuriant; the white dew has not yet dried up;

  He whom I call “that man” is on the bank of the stream;

  I go up the stream after him, the road is difficult and steep;

  I go down the stream after him, but he eludes me (by going) to an islet in the stream.

  The reeds and rushes are full of colour; the white dew has not yet ceased;

  He whom I call “that man” is on the bank of the river;

  I go up the stream after him, the road is difficult and turns to the right;

  I go down the stream after him, but he eludes me (by going) to an island in the stream.

  詩經·蒹葭

  蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。

  溯洄從之,道阻且長。溯游從之,宛在水中央。

  蒹葭萋萋,白露未晞。所謂伊人,在水之湄。

  溯洄從之,道阻且躋。溯游從之,宛在水中坻。

  蒹葭采采,白露未已。所謂伊人,在水之涘。

  溯洄從之,道阻且右。溯游從之,宛在水中沚。

  譯文

  蘆葦茂密水邊長,深秋白露結成霜。

  我心思念的那人,就在河水那一方。

  逆流而上去追尋,道路崎嶇又漫長。

  順流而下去追尋,彷彿就在水中央。

  蘆葦茂盛水邊長,太陽初升露未乾。

  我心思念的那人,就在河水那岸邊。

  逆流而上去追尋,道路險峻難攀登。

  順流而下去追尋,彷彿就在沙洲間。

  蘆葦茂密水邊長,太陽初升露珠滴。

  我心思念的那人,就在河水岸邊立。

  逆流而上去追尋,道路彎曲難走通。

  順流而下去追尋,彷彿就在沙洲邊。

  賞析

  “古之寫相思,未有過之《蒹葭》者。”

  相思之所謂者,望之而不可即,見之而不可求;雖辛勞而求之,終不可得也。於是幽幽情思,漾漾於文字之間。吾嘗聞絃歌,弦止而餘音在耳;今讀《蒹葭》,文止而餘情不散。

  蒹葭者,蘆葦也,飄零之物,隨風而蕩,卻止於其根,若飄若止,若有若無。思緒無限,恍惚飄搖,而牽掛於根。根者,情也。相思莫不如是。露之為物,瞬息消亡。佛法雲:一切有為法,如夢幻泡影。如露亦如電,應作如是觀;情之為物,虛幻而未形。莊子曰:樂出虛,蒸成菌。一理也。霜者,露所凝也。土氣津液從地而生,薄以寒氣則結為霜。求佳人而不可得,於是相思益甚,其情益堅。故曰“未晞”,“未已”。雖不可得而情不散,故終受其苦。求不得苦,愛別離苦!此相思之最苦者也!

  情所繫著,所謂伊人。然在水一方,終不知其所在。賈長江有詩云:“只在此山中,雲深不知處。”夫悅之必求之,故雖不知其所蹤,亦涉水而從之。曰“溯洄”,曰“溯游”,上下而求索也。且道路險阻彎曲,言求索之艱辛,真可謂“上窮碧落下黃泉”。然終於“兩處茫茫皆不見”,所追逐者,不過幻影雲霧,水月鏡花,終不可得。

  相思益至,如影在前,伸手觸之,卻遙不可及。“宛在水中央”一句,竟如斷絃之音,鏗鏘而悠長。每讀到此,不由喜之,嘆之,怨之,哭之!

最近訪問