詩經《小雅·鹿鳴之什·伐木》原文賞析

詩經《小雅·鹿鳴之什·伐木》原文賞析

  《小雅·伐木》選自《詩經·小雅·鹿鳴之什》,全詩六章,每章六句,為古體四言詩,作者很可能是召伯虎。此詩第一章以鳥與鳥的相求比人和人的相友,以神對人的降福說明人與人友愛相處的必要。第二章敘述了主人備辦筵席的熱鬧場面。第三章寫主人、來賓、和受邀而未至者醉飽歌舞之樂,末尾兩句寫他們再約後會。

  伐木

  伐木丁丁,鳥鳴嚶嚶。出自幽谷,遷於喬木。嚶其鳴矣,求其友聲。

  相彼鳥矣,猶求友聲。伊人矣,不求友生?神之聽之,終和且平。

  伐木許許,酒有!既有肥,以速諸父。寧適不來,微我弗顧。

  於灑掃,陳饋八。既有肥牡,以速諸舅。寧適不來,微我有咎。

  伐木於阪,酒有衍。豆有踐,兄弟無遠。民之失德,乾以愆。

  有酒我,無酒我。坎坎鼓我,蹲蹲舞我。我暇矣,飲此矣。

  譯文

  咚咚作響伐木聲,嚶嚶群鳥相和鳴。鳥兒出自深谷裡,飛往高高大樹頂。小鳥為何要鳴叫?只是為了求知音。仔細端詳那小鳥,尚且求友欲相親。何況我們這些人,豈能不知重友情。天上神靈請聆聽,賜我和樂與寧靜。

  伐木呼呼斧聲急,濾酒清純無雜質。既有肥美羊羔在,請來叔伯敘情誼。即使他們沒能來,不能說我缺誠意。打掃房屋示隆重,嘉餚八盤桌上齊。既有肥美公羊肉,請來舅親聚一起。即使他們沒能來,不能說我有過失。

  伐木就在山坡邊,濾酒清清快斟滿。行行豆盛珍饈,兄弟敘談莫疏遠。有人早已失美德,一口乾糧致埋怨。有酒濾清讓我飲,沒酒快買我興酣。咚咚鼓聲為我響,翩翩舞姿令我歡。等到我有閒暇時,一定再把酒喝完。

  註釋

  (1)丁(zhēng)丁:砍樹的聲音。

  (2)嚶嚶:鳥叫的聲音。

  (3)相:審視,端詳。

  (4)(shěn):況且。伊:你。

  (5)聽之:聽到此事。

  (6)終……且……:既……又……。

  (7)許(hǔ)許:砍伐樹木的聲音。

  (8)(shī):過濾。有:即“”,酒清澈透明的樣子。

  (9)(zhù):小羊羔。

  (10)速:邀請。

  (11)寧:寧可。適:恰巧。

  (12)微:非。弗顧:不顧念。

  (13)於(wū):嘆詞。:光明的樣子。:同“掃”。

  (14)陳:陳列。饋(kuì):食物。(guǐ):盛放食物用的圓形器皿。

最近訪問