詩經《小雅·何人斯》翻譯鑑賞
詩經《小雅·何人斯》翻譯鑑賞
《詩經·小雅·節南山之什》的一篇。為先秦時代的漢族詩歌。全詩八章,每章六句。舊說多從《毛詩序》之說,以為這當是“蘇公刺暴公”之作。因為暴公為周天子卿士“而蘇公,故蘇公作是詩以絕之”。那麼,它該是一首上層同僚間的政治絕交詩了。《詩經》是漢族文學史上第一部詩歌總集。對後代詩歌發展有深遠的影響。
何人斯
彼何人斯?其心孔艱。胡逝我梁,不入我門?伊誰雲從?維暴之雲。
二人從行,誰為此禍?胡逝我梁,不入我?始者不如今,雲不我可
彼何人斯?胡逝我陳?我聞其聲,不見其身。不愧於人?不畏於天?
彼何人斯?其為飄風。胡不自北?胡不自南?胡逝我梁?攪我心。
爾之安行,亦不捨。爾之行,脂爾車。壹者之來,云何其。
爾還而入,我心易也。還而不入,否難知也。壹者之來,我也。
伯氏吹,仲氏吹。及爾如貫,諒不我鄭出此三物,以詛爾斯。
為鬼為,則不可得。有面目,視人罔極。作此好歌,以極反側。
譯文
那究竟是什麼人?他的心難測淺深。為何去看我魚梁,卻不進入我家門?現在還有誰跟他,只有他那暴虐心!
二人同行妻隨夫,究竟是誰惹此禍?為何去看我魚梁,卻不進門慰問我?原先可不像現在,竟罵我不是好貨!
那究竟是什麼人,為何堂前來往行?我只聽見他聲音,卻總不見他形影。你在人前不慚愧?連上天也不畏敬?
那究竟是什麼人?簡直像那飄風轉。為何來時不自北?為何來時不自南?為何去看我魚梁?只是攪得我心亂。
慢條斯理你出行,竟然沒空住一晚。急急忙忙你要走,油車卻還有空閒。為了你這來一次,多少天我眼望穿!
歸家你入我房來,我的心兒就歡跳。歸家你不入我房,原因又有誰知道。為了盼你來一次,簡直把我憂病了。
長兄吹奏那陶,小弟吹奏那竹。我與你心相連貫,能不相親又相知?我願神前供三牲,詛咒你竟背盟誓。
倘若真是那鬼,行徑也就難猜測。可你卻是有頭臉,行為表現沒準則。我只能作這好歌,過不眠長反側。
註釋
(1)斯:語助詞。
(2)孔:甚,很。艱:此指用心險惡難測。
(3)梁:攔水捕魚的壩堰。
(4)伊:其。從:跟隨。
(5)暴:粗暴、暴虐。
(6)二人:主人公與“彼”人。
(7):慰問。
(8)如:像。
(9)可:通“”,嘉、好。
(10)陳:堂下至門的路。
(11):空閒。舍:止息。