唐詩《送楊氏女》

唐詩《送楊氏女》

  導語:韋應物(737~792),中國唐代詩人。漢族,長安(今陝西西安)人。今傳有10卷本《韋江州集》、兩卷本《韋蘇州詩集》、10卷本《韋蘇州集》。以下是小編分享的《送楊氏女》全詩鑑賞,歡迎大家閱讀!

  《送楊氏女》

  作者:韋應物

  永日方慼慼,出行復悠悠。

  女子今有行,大江溯輕舟。

  爾輩苦無恃,撫念益慈柔。

  幼為長所育,兩別泣不休。

  對此結中腸,義往難復留。

  自小闕內訓,事姑貽我憂。

  賴茲託令門,任恤庶無尤。

  貧儉誠所尚,資從豈待周。

  孝恭遵婦道,容止順其猷。

  別離在今晨,見爾當何秋。

  居閒始自遣,臨感忽難收。

  歸來視幼女,零淚緣纓流。

  【註解】:

  楊氏女,指女兒嫁給楊家。

  永日:整天。

  慼慼:悲傷憂愁。

  悠悠:遙遠。

  行:出嫁。

  溯:逆流而上。

  闕:通“缺”。

  內訓:母親的訓導。

  事姑:侍奉婆婆。

  貽:帶來。

  爾輩:你們,指兩個女兒。

  無恃:指幼時無母。

  令門:好的人家,或是對其夫家的尊稱。這裡指女兒的夫家。

  任恤:信任體恤。

  庶:希望。

  尤:過失。

  容止:這裡是一舉一動的`意思。

  猷:規矩禮節。

  結中腸:心中哀傷之情鬱結。

  義往:指女大出嫁,理應前往夫家。

  零淚:落淚。

  緣:通“沿”。

  纓:帽的帶子,系在下巴下。

  爾:你,指大女兒。

  當何秋:當在何年。

  居閒:閒暇時日。

  自遣:自我排遣。

  臨感:臨別感傷。

  “幼為”句:指小女是姐姐撫育大的。

  尚:崇尚。

  資從:指嫁妝。

  周:周全,完備。

  【韻譯】:

  我整日憂鬱而悲悲慼慼,女兒就要出嫁遙遠地方。

  今天她要遠行去做新娘,乘坐輕舟沿江逆流而上。

  你姐妹自幼嚐盡失母苦,念此我就加倍慈柔撫養。

  妹妹從小全靠姐姐養育,今日兩人作別淚泣成行。

  面對此情景我內心鬱結,女大當嫁你也難得再留。

  你自小缺少慈母的教訓,侍奉婆婆的事令我擔憂。

  幸好依仗你夫家好門第,信任憐恤不挑剔你過失。

  安貧樂儉是我一貫崇尚,嫁妝豈能做到周全豐厚。

  望你孝敬長輩遵守婦道,儀容舉止都要符合潮流。

  今晨我們父女就要離別,再見到你不知什麼時候。

  閒居時憂傷能自我排遣,臨別感傷情緒一發難收。

  回到家中看到孤單小女,悲哀淚水沿著帽帶長流。

  【譯文】

  整日是悲喜哀傷,出門遠行路途悠悠,女兒今天出嫁,輕舟溯江而去。你自幼痛失母親,撫育你時益發傾注了我心中的慈愛。幼小的妹妹依靠姐姐撫育,分別時姐妹哭泣不止。此情此景,我深感鬱結難舒,但女大當嫁自不能把你挽留。你自小沒有得到母親的訓導,侍奉公婆不能不使我擔憂。令人欣慰的是你託身賢惠人家,會得到他們的信任和體恤,家道清貧,節儉誠信為我們所崇尚,嫁妝哪能備辦得十分周全。孝順恭敬長幼,恪守婦德規範;容貌舉動要合乎禮節要求。父女離別就在今晨,以後相見卻不知要等到哪個春秋?閒居時還能自我解遣悲愁,臨別時的傷感真是難收。回來看到留在身邊的幼女,禁不住又流下悲喜的眼淚。

  【評析】:

  詩人的大女兒要出嫁,他的心情異常複雜,遂寫了此詩。此詩是父女情的白描,是真性情的流露,令人讀來感傷不已。

  女兒即將遠行,父親心有不捨,卻情難敵義。開頭點明女兒將出嫁之事:女兒要嫁往夫家路途很遙遠。念及女兒幼年喪母,自己一身兼父母之慈愛,當此離別之際,心中甚為不忍。然而女大當嫁是天經地義的事。詩人忍痛告誡女兒到了夫家,要遵從禮儀孝道,要勤儉持家,這是對女兒的一片殷殷期望。

  這是一首送女出嫁的好詩。送女出行,萬千叮嚀;憐其無恃,反覆誡訓。詩人早年喪妻,留下兩女自小相依為命,感情頗為深厚。因為對亡妻的思念,對幼女自然更加憐愛。在長女出嫁之時,自然臨別而生感傷之情。詩中說幼女與長女“兩別泣不休”,其實父女之間也是如此。作者沒有多寫自己的直觀感受,而是把更多的筆墨用於諄諄教導和萬般叮嚀——“自小闕內訓,事姑貽我憂。賴茲託令門,任恤庶無尤。貧儉誠所尚,資從豈待周。孝恭遵婦道,容止順其猷”。強忍住淚水說完這些,送走女兒才發現自己還是控制不了自己,只能與幼女相對而泣。一個情感複雜、無可奈何的慈父形象由此躍然紙上。

  全詩情真語摯,至性至誠。慈父愛,骨肉情,令人感動。“貧儉誠所尚,資從豈待周”。可作紅衣千秋楷模。

最近訪問