《桃花源記》原文及翻譯註釋

《桃花源記》原文及翻譯註釋

  《桃花源記》是東晉文學家陶淵明的代表作之一,是《桃花源詩》的序言,選自《陶淵明集》。此文借武陵漁人行蹤這一線索,把現實和理想境界聯絡起來,透過對桃花源的安寧和樂、自由平等生活的描繪,表現了作者追求美好生活的理想和對當時的現實生活不滿。以下是小編為大家整理的《桃花源記》原文及翻譯,希望能幫到大家!

  《桃花源記》原文及翻譯

  原文

  晉太元中,武陵人捕魚為業。緣溪行,忘路之遠近。忽逢桃花林,夾岸數百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛。漁人甚異之。復前行,欲窮其林。

  林盡水源,便得一山,山有小口,彷彿若有光。便舍船,從口入。初極狹,才通人。復行數十步,豁然開朗。土地平曠,屋舍儼然,有良田美池桑竹之屬。阡陌交通,雞犬相聞。其中往來種作,男女衣著,悉如外人。黃髮垂髫,並怡然自樂。

  見漁人,乃大驚,問所從來。具答之。便要還家,設酒殺雞作食。村中聞有此人,鹹來問訊。自雲先世避秦時亂,率妻子邑人來此絕境,不復出焉,遂與外人間隔。問今是何世,乃不知有漢,無論魏晉。此人一一為具言所聞,皆嘆惋。餘人各復延至其家,皆出酒食。停數日,辭去。此中人語云:“不足為外人道也。”

  既出,得其船,便扶向路,處處志之。及郡下,詣太守,說如此。太守即遣人隨其往,尋向所志,遂迷,不復得路。

  南陽劉子驥,高尚士也,聞之,欣然規往。未果,尋病終。後遂無問津者。

  譯文

  東晉太元年間,有一個以捕魚為生的武陵人。(有一次漁人)沿著小溪前行,忘記路程的遠近。忽然遇到一片桃花林,溪水兩岸幾百步以內,中間沒有夾雜其它的樹,芳香的青草鮮豔美麗,地上的落花繁多。漁人對眼前的景象感到非常詫異。(漁人)又向前划行,想走到這片林子的盡頭。

  桃林在溪水源頭消失了,就出現一座山,山上有個小洞,裡面隱隱約約好像有光亮。(漁人)就離開船,從洞口進入。起初洞口很窄,僅容一人透過。(漁人)又向走了幾十步,突然(變得)開闊敞亮了。有平坦寬廣的土地,房屋整整齊齊,肥沃的田地,美麗的池塘,桑樹竹林之類的景物。田間小路互相交錯相通,(村落間)能互相聽到雞鳴狗叫的聲音。人們在村落間來來往往耕種勞作,男男女女的衣著打扮和外面的人都一樣,老人和小孩,都開開心心,自得其樂。

  (桃花源的人)一見漁人,竟大為驚奇,問他是從哪裡來的。(漁人)詳細地回答了他們。那人便邀請他到自己家裡,擺酒殺雞做飯款待他。村裡人聽說有這樣的一個人,都來打聽訊息。(他們)自己說他們的祖先(為了)躲避秦時的戰亂,率領妻子兒女和同鄉人來到這個與世人隔絕的地方,不再從這裡出去了,與桃花源以外的人隔絕了。他們問(漁人)現在是什麼朝代,(他們)竟然不知道有過漢朝,更不必說魏朝和晉朝了。漁人把自己聽到的事情一一詳細地告訴桃源人,(桃源人)都感嘆惋惜起來。其餘的人又各自邀請漁人到他們家裡,都拿出酒菜飯食(來招待他)。停留了幾天,告辭離去。這裡面的人告訴他說:“(這裡的事)不值得對外面的人講。”

  (漁人)出來後,找到了他的船,就沿著先前的路回去,(一路上)處處標上記號。(漁人)到了武陵郡,便立即去拜見太守,(漁人)把這些情況作了稟報。太守立即派人隨同他前往,尋找先前所做的記號,結果迷了路,再也找不到通向桃花源的路了。

  南陽人劉子驥,(是個)高尚的名士,聽說了這件事,高興地計劃要去(探訪)。沒有實現,不久生病死了。此後(再也)沒有探訪(桃花源)的人了。

  註釋

  太元:東晉孝武帝司馬曜的年號(376~396)。

  世外桃源:指一種空想的脫離現實鬥爭的美好世界。世外桃源是一個人間生活理想境界的代名詞,相當於西方的極樂世界或者天堂。千百年來,完美主義者無不苦苦追尋、刻意營造自己想象中的.“世外桃源”。(作者的這一社會理想是對當時黑暗社會的批判,在客觀上也反映了人民擺脫壓迫、擺脫剝削的要求。具有一定的積極意義;但它又有一定程度的復古傾向,在階級社會中也只能是一種幻想,是不可能實現的。) 比喻不受外面影響的生活安樂、環境幽靜的美好地方。一般作主語、賓語、定語。

  武陵:古代郡名。今湖南常德一帶。

  為業:作為職業。為:作為。

  緣:沿,順著

  行:前行,這裡指划行。

  遠近:偏義複詞,這裡指遠。

  忽逢:忽然遇到。

  夾岸:夾著兩岸生長。

  雜:別的,其它的。

  芳:指小花。

  鮮美:鮮豔美麗。

  落英:落花。一說,初開的花。英,花。

  繽紛:繁多而紛亂的樣子。

  甚:很,非常。

  異:驚異,詫異。這裡的意思是“對……感到詫異”。

  欲:想要。

  窮:窮盡。這裡是“走到……的盡頭”的意思。詞類活用,形容詞作動詞。

  林盡水源:林盡於水源,意思是桃林在溪水發源處就到頭了。

  便:於是,就。

  得:看到。

  彷彿:隱隱約約,形容看的不真切的樣子。

  若:好像。

  舍:丟下。

  初:開始。

  才:副詞,僅僅,剛剛。

  才通人:僅僅能容下一人透過。

  通:透過。

  豁然開朗:豁然:開闊的樣子;開朗:開闊而明亮;光線充足、明亮。指一下子出現了開闊明亮的境界。現在形容一下子明白了某種道理;心情十分舒暢。(總意)形容由狹窄幽暗突然變得開闊明亮的樣子。也形容對某一問題從長期思索不解而後忽然領悟。一般作謂語、賓語、定語。

  舍:房屋。

  平:平坦。

  曠:寬闊。

  儼然:整齊的樣子。

  之:這。

  屬:類。

  阡陌交通:田間小路交錯相通。阡陌,田間小路,南北走向的叫阡,東西走向的叫陌。交通,交錯相通。

  雞犬相聞:(村落間)雞鳴狗叫的聲音,彼此都可以聽得見。相聞,可以互相聽到。

  種作:耕田勞作。

  著:穿著。

  悉:都。

  外人:桃花源以外的世人。

  黃髮垂髫:指老人和小孩。垂髫,垂下來的頭髮,這裡指小孩子。黃髮,舊指長壽的特徵,這指老人。

  並:都。

  怡然:愉快、高興的樣子。

  乃(乃大驚的乃):就。

  大:很,非常。

  從來:從……地方來。

  具:詳細、詳盡。

  之:代詞,指代桃源人所問問題。

  要(yāo):通“邀”,邀請。

  鹹:副詞,都,全

  問訊:探問訊息。

  妻子:妻子和兒女。

  語(yù):向……人說,告訴。

  雲:說。

  先世:祖先。

  妻子:指妻子、兒女。

  邑人:同鄉的人。

  絕境:與世隔絕的地方。

  復:再,又。

  焉:兼語詞,從這裡。相當於“於之”,“於此”。

  間隔:隔離不通音訊。

  今:現在。

  乃(乃不知有漢的乃):竟然。

  無論:不要說,通俗點講是更不用說,(更)不必說。

  嘆惋:感嘆驚訝。惋,驚訝

  延至:邀請到。延,邀請。

  為:無義。

  具言:詳細地說。(所+動詞 構成名詞性結構)

  具:詳細、具體。

  停:住。

  辭去:辭別離開。

  語:對……說。

  不足:不必,不值得。

  為:向、對。

  道:說。

  既:已經;……之後。

  得:找到。

  便扶向路:就順著舊路回去。

  扶:沿、順著。

  向:從前,舊。

  處處志之:處處都做了標記。志:動詞,作標記。

  及:到了。

  郡下:指武陵郡城下。

  詣:到,拜訪。特指到尊長那裡去。

  說如此:說明了像這種情況。如此,判斷句,像這樣。

  即:立即。

  遣:派遣。

  尋向所志:尋找以前所做的標記。所志,所做的標記。志:做的標記。(名詞性) 所單獨可不翻譯。

  遂:終於。

  復:又,再。

  得:取得,獲得,文中是找到的意思。

  南陽:郡名,治所在現在河南南陽。

  劉子驥:即劉驎之,字子驥,東晉南陽(今河南南陽)人。《晉書·隱逸傳》裡說他“好遊山澤”。

  高尚:品德高尚。

  欣然:高高興興的樣子。

  規:計劃,打算。

  尋:隨即,不久。

  未果:沒有實現。果:理想實現。

  問津:問(通往桃花源的)路,這裡是訪求的意思。津:渡口。

最近訪問