《塞下曲·其四》盧綸唐詩註釋翻譯賞析

《塞下曲·其四》盧綸唐詩註釋翻譯賞析

  作品簡介

  《塞下曲·其四》由盧綸創作。盧綸《塞下曲》共六首一組,分別寫發號施令、射獵破敵、奏凱慶功等等軍營生活。語多讚美之意。此為第四首,描寫邊防將士取得重大勝利後,邊地兄弟民族在營帳前設宴勞軍的場面,氣氛熱烈融洽,讚頌了邊地人民和守邊將士團結一心,保衛國家安寧與統一的豪邁氣概。

  作品原文

  塞下曲·其四

  作者:盧綸

  野幕敞瓊筵,羌戎賀勞旋。

  醉和金甲舞。雷鼓動山川。

  作品註解

  ⑴敞:一本作“蔽”。

  ⑵瓊筵:盛宴。

  ⑶雷鼓:即“擂鼓”。

  作品韻譯

  在野外的營帳裡擺開了宴筵,為慶祝徵羌戎的戰士們凱旋。

  酒酣歡暢個個穿著鐵甲起舞,歡聲雷動鼓樂喧天震盪山川。

  作品評析

  這首詩系《塞下曲》組詩之一。盧綸《塞下曲》共六首一組,分別寫發號施令、射獵破敵、奏凱慶功等等軍營生活。語多讚美之意。此為第四首,描寫凱旋歸營,設宴勞軍的'歡樂場面,氣氛熱烈融洽,讚頌了邊地人民和守邊將士團結一心,保衛國家安寧與統一的豪邁氣概。

  此詩語言精煉含蓄,情態活躍鮮明,細吟組詩,軍營之生活,守邊之艱苦,勝利之歡騰,無不歷歷在目,令人感奮。

  英漢對照

  塞下曲 (之四)

  盧綸

  野幕蔽瓊筵, 羌戎賀勞旋。

  醉和金甲舞, 雷鼓動山川。

  BORDER-SONGS IV

  Lu Lun

  Let feasting begin in the wild camp!

  Let bugles cry our victory!

  Let us drink, let us dance in our golden armour!

  Let us thunder on rivers and hills with our drums!

  作品格律

  此作韻腳是:下平一先。

  野幕敞瓊筵,

  ●●●○△

  羌戎賀勞旋。

  ○○●●△

  醉和金甲舞,

  ⊙○○●●

  雷鼓動山川。

  ⊙●●○△

  (說明:○平聲 ●仄聲 ⊙可平可仄 △平韻 ▲仄韻)

  作者簡介

  盧綸,唐代詩人。字允言,河中蒲(今山西永濟)人。大曆(唐代宗年號,766—779年)初,屢考進士不中,後得宰相元載的賞識,得補閿鄉(在今河南省)尉。曾在河中任元帥府判官,官至檢校戶部郎中。為“大曆十才子”之一。詩多送別酬答之作,也有反映軍士生活的作品。原有集,已散佚,明人輯有《盧綸集》。《全唐詩》錄存其詩五卷。

  嚴維,唐代詩人。字正文,越州(今浙江紹興)人。初隱居桐廬,與劉長卿友善。天寶(唐玄宗年號,742—756年)中,曾赴京應試,不第。唐肅宗至德二年(757年),以“詞藻宏麗”進士及第。心戀家山,無意仕進,以家貧至老,不能遠離,授諸暨尉。時年已四十餘。後歷秘書郎。唐代宗大曆年間,嚴中丞節度河南,闢佐幕府。遷餘姚令。終右補闕。官終秘書郎。工詩,與當時名輩岑參、劉長卿、皇甫冉、韓翃、李端等交遊唱和。詩以送別贈酬居多。《新唐書·藝文志》著錄《嚴維詩》一卷,《全唐詩》輯其詩一卷。

最近訪問