《與高適薛據登慈恩寺浮圖》岑參唐詩註釋翻譯賞析

《與高適薛據登慈恩寺浮圖》岑參唐詩註釋翻譯賞析

  作品簡介《與高適薛據登慈恩寺浮圖》是唐代詩人岑參創作的一首五言古詩。此詩前十八句描摹慈恩寺塔的孤高、突兀、超逸絕倫的氣勢,以及佛塔周圍蒼茫、古寂、清幽的環境,烘托出一派超脫虛空的氣氛;末尾四句,抒發情懷,流露出悵惘之情。全詩主要描寫了佛塔孤高危聳的情態,表達了作者登臨後忽然領悟禪理,產生出世的念頭,並暗寓對國是無可奈何的情懷。

  作品原文

  與高適薛據同登慈恩寺浮圖⑴

  塔勢如湧出⑵,孤高聳天宮。

  登臨出世界⑶,蹬道盤虛空⑷。

  突兀壓神州⑸,崢嶸如鬼工⑹。

  四角礙白日⑺,七層摩蒼穹⑻。

  下窺指高鳥,俯聽聞驚風⑼。

  連山若波濤,奔走似朝東。

  青槐夾馳道⑽,宮館何玲瓏⑾。

  秋色從西來,蒼然滿關中⑿。

  五陵北原上⒀,萬古青濛濛。

  淨理了可悟⒁,勝因夙所宗⒂。

  誓將掛冠去⒃,覺道資無窮⒄。

  詞句註釋

  ⑴高適:唐朝邊塞詩人,景縣(今河北景縣)人。薛據,荊南人,《唐詩紀事》作河中寶鼎人。開元進士,終水部郎中,晚年終老終南山下別業。慈恩寺浮圖:即今西安市的大雁塔,本唐高宗為太子時紀念其母文德皇后而建,故曰慈恩。浮圖,原是梵文佛陀的音譯,這裡指佛塔。

  ⑵湧出:形容拔地而起。

  ⑶出世界:高出於人世的境界。世界,人世的境界。

  ⑷磴(dèng):石級。盤:曲折。

  ⑸突兀:高聳貌。

  ⑹崢嶸(zhēngróng):形容山勢高峻。鬼工:非人力所能。

  ⑺四角:塔的四周。礙:阻擋。

  ⑻七層:塔本六級,後漸毀損,武則天時重建,增為七層。摩蒼彎:

  ⑼驚風:疾風。

  ⑽馳道:可駕車的大道。

  ⑾宮館:宮闕。

  ⑿關中:指今陝西中部地區。

  ⒀五陵:指漢代五個帝王的陵墓,即高祖長陵、惠帝安陵、景帝陽陵、武帝茂陵及昭帝平陵。

  ⒁淨理:佛家的清淨之理。

  ⒂勝因:佛教因果報應中的極好的善因。夙:素來。

  ⒃掛冠:辭官歸隱。

  ⒄覺道:佛教的達到消除一切慾念和物我相忘的大覺之道。

  白話譯文

  寶塔宛如平地湧出,孤高巍峨聳入天宮。

  登上去像走出人間,蹬踏梯道盤旋空中。

  高峻突出鎮定神州,崢嶸勝過鬼斧神工。

  四角伸展擋住白日,七層緊緊連著蒼穹。

  下看飛鳥屈指可數,俯聽山風呼嘯迅猛。

  山連山如波濤起伏,洶湧澎湃奔流向東。

  青槐夾著筆直馳道,樓臺宮殿何等玲瓏。

  秋天秀色從西而來,蒼蒼茫茫瀰漫關中。

  長安城北漢代五陵,萬古千秋一派青蔥。

  清淨佛理完全領悟。善因素來為人信從。

  立誓歸隱辭官而去,信奉佛道其樂無窮。

  創作背景

  唐玄宗天寶十一年(752年)秋,岑參自安西回京述職,相邀高適、薛據、杜甫、儲光羲等同僚詩友,出城郊遊,來到慈恩寺,見寶塔巍峨俊逸,拾級而上,觸景生情,遂吟詩唱和以助興。高適首唱,作《同諸公登慈恩寺塔》,其餘人相和,岑參此詩就是當時的和詩之一。

  作品鑑賞

  此詩開頭兩句:“塔勢如湧出,孤高聳天宮。”自下而上仰望,只見巍然高聳的寶塔拔地而起,彷彿從地下湧出,傲然聳立,直達天宮。用一“湧”字,增強了詩的動勢,既勾勒出了寶塔孤高危聳之貌,又給寶塔注入了生機,將塔勢表現得極其壯觀生動。

  接下去四句:“登臨出世界,磴道盤虛空。突兀壓神州,崢嶸如鬼工。”寫登臨所見、所感,到了塔身,拾級而上,如同走進廣闊無垠的宇宙,蜿蜒的石階,盤旋而上,直達天穹。此時再看寶塔,突兀聳立,如神工鬼斧,簡直不敢相信人力所及。慈恩寺塔,不僅雄偉,而且精妙。

  再下去四句:“四角礙白日,七層摩蒼穹。下窺指高鳥,俯聽聞驚風。”寫登上塔頂所見,極力誇張塔體之高,摩天蔽日,與天齊眉,低頭下望,鳥在眼下,風在腳下。這鳥和風,從地面上看,本是高空之物,而從塔上看,就成了低處之景,反襯寶塔其高無比。

  下面八句,以排比句式依次描寫東南西北四方景色。“連山若波濤,奔走似朝東。”描繪東面山景,連綿起伏,如滾滾巨浪;“青槐夾馳道,宮館何玲瓏。”狀摹南面宮苑,青槐蔥翠,宮室密佈,金碧交輝;“秋色從西來,蒼然滿關中。”刻寫西面秋色,金風習習,滿目蕭然,透著肅殺之氣;“五陵北原上,萬古青濛濛。”寫北邊陵園,渭水北岸,座立著長陵、安陵、陽陵、茂陵、平陵,它們是前漢高帝、惠帝、文帝、景帝、武帝五位君王的陵墓。當年,他們創基立業,轟轟烈烈,如今卻默然地安息在青松之下。詩人對四方之景的描繪,從威壯到偉麗,從蒼涼到空茫,景中有情,也寄託著詩人對大唐王朝由盛而衰的憂思。

  末了四句,“淨理了可悟,勝因夙所宗。誓將掛冠去,覺道資無窮。”詩人想辭官事佛,此時,岑參得知,前方主將高仙芝出征大食,遭遇挫折;當朝皇帝唐玄宗,年老昏聵;朝廷之內,外戚宦官等禍國殃民;各方藩鎮如安祿山、史思明等圖謀不軌,真可謂“蒼然滿關中”,一片昏暗。詩人心中惆悵,認為佛家清淨之理能使人徹悟,殊妙的.善因又是自己向來的信奉,因此想學逢萌,及早掛冠而去,去追求無窮無盡的大覺之道。

  這首詩主要寫佛塔的孤高以及登塔回望景物,望而生髮,忽悟佛理,決意辭官學佛,以求濟世,暗寓對國是無可奈何的情懷。全詩狀寫佛塔的崔嵬和景色的壯麗十分成功。

  名家評價

  明·譚元春《唐詩歸》:“從西來”妙,妙!詩人慣將此等無指實處說得確然,便奇(“秋色”句)。“萬古”字入得博大,“青濛濛”字下得幽眇。秋色又四語寫盡空遠,少陵以“齊魯青未了”五字盡之,詳略各妙。(“萬古”句)。岑塔詩惟秋色四語,吋敵儲光養、杜甫,餘寫高遠處俱有極力形容之跡。

  明·袁宏道《唐詩訓解》:極狀塔高,佈勢有馳騁。

  明·陸時雍《唐詩鏡》:形狀絕色,語氣復雄。

  明·李攀龍《唐詩選》:“下窺”二句,調高而佔,悽然不堪再讀。

  明·周珽《唐詩選脈會通評林》:此等詩真獅子捉物,視兔如象。

  明·毛先舒《詩辯坻》:“四角”二語,拙不入古,酷為鈍語。至“秋色從西來,蒼然滿關中。五陵北原上,萬古青濛濛”,詞意奇工,陳隋以上人所不為,亦復不辦,此處乃見李唐古詩真色。

  清·劉邦彥《唐詩歸折衷》:形容處皆板拙可憎(“崢嶸”句)。前幅塵氣,後幅腐理,幾不成詩。賴有“秋色”四語,一開眼界。

  清·吳煊《唐賢三昧集箋註》:老杜、高、岑諸大家同登慈恩寺塔詩,如大將旗鼓相當,皆萬人敵。

  清·黃子云《野鴻詩的》:岑有“秋色正西來,蒼然滿關中。五陵北原上,方古青濛淥”四語,洵稱奇偉;而上下文不稱,末乃逃入釋氏,不脫傖父伎倆。

  清·沈德潛《唐詩別裁》:登慈恩塔詩,少陵下應推此作,高達夫、儲太祝皆不及也。

  清·宋宗元《網師園唐詩箋》:句亦如湧出(首二句)。

  清·張文蓀《唐賢清雅集》:起句突兀。蒼渾似劉司空、顏光祿,氣更流逸。

  清·王文濡《歷代詩評註讀本》:雄渾悲壯,凌跨百代,而“秋色”四句,寫盡空遠之景,尤令人神往不已。

  英漢對照

  與高適薛據登慈恩寺浮圖

  岑參

  塔勢如湧出, 孤高聳天宮。

  登臨出世界, 磴道盤虛空。

  突兀壓神州, 崢嶸如鬼工。

  四角礙白日, 七層摩蒼穹。

  下窺指高鳥, 俯聽聞驚風。

  連山若波濤, 奔湊如朝東。

  青槐夾馳道, 宮館何玲瓏。

  秋色從西來, 蒼然滿關中。

  五陵北原上, 萬古青濛濛。

  淨理了可悟, 勝因夙所宗。

  誓將掛冠去, 覺道資無窮。

  ASCENDING THE PAGODA AT THE TEMPLE OF KIND

  FAVOUR WITH GAO SHI AND XUE JU

  Cen Can

  The pagoda, rising abruptly from earth,

  Reaches to the very Palace of Heaven….

  Climbing, we seem to have left the world behind us,

  With the steps we look down on hung from space.

  It overtops a holy land

  And can only have been built by toil of the spirit.

  Its four sides darken the bright sun,

  Its seven stories cut the grey clouds;

  Birds fly down beyond our sight,

  And the rapid wind below our hearing;

  Mountain-ranges, toward the east,

  Appear to be curving and flowing like rivers;

  Far green locust-trees line broad roads

  Toward clustered palaces and mansions;

  Colours of autumn, out of the west,

  Enter advancing through the city;

  And northward there lie, in five graveyards,

  Calm forever under dewy green grass,

  Those who know life's final meaning

  Which all humankind must learn.

  Henceforth I put my official hat aside.

  To find the Eternal Way is the only happiness.

  作者簡介

  岑參(715~770),唐代詩人。南陽(今屬河南)人。天寶(唐玄宗年號,742~756)進士,曾隨高仙芝到安西、武威,後又往來於北庭、輪臺間。官至嘉州(今四川樂山)刺史,因世稱岑嘉州。卒於成都。其詩長於七言歌行。所作題材廣泛,善於描繪塞上風光和戰爭景象;氣勢豪邁,情辭慷慨,語言變化自如。與高適齊名,並稱“高岑”,同為盛唐邊塞詩派的代表。有《岑嘉州詩集》。

最近訪問