《贈闕下裴舍人》錢起唐詩註釋翻譯賞析

《贈闕下裴舍人》錢起唐詩註釋翻譯賞析

  作品簡介

  《贈闕下裴舍人》是唐代詩人錢起的作品。此詩以其用景色隱含的請求提攜之意,和不落窠臼的恭維手段而聞名。前半部分以寫景為主,但融情於景;後半部分以抒情為主,但思與景諧。詩人含蓄地讚頌了裴舍人,並委婉地陳述了自己的心事。全詩未有一句是明寫作者自己之情,卻在景色和感情的描寫中點明瞭自己的想法,富麗精工,又不流於藻飾堆砌,由此頗見作者嫻熟的藝術技巧。

  作品原文

  贈闕下裴舍人⑴

  二月黃鶯飛上林⑵,春城紫禁曉陰陰⑶。

  長樂鐘聲花外盡⑷,龍池柳色雨中深⑸。

  陽和不散窮途恨⑹,霄漢長懷捧日心⑺。

  獻賦十年猶未遇⑻,羞將白髮對華簪⑼。

  註釋譯文

  ⑴闕下:宮闕之下,指帝王所居之地。闕是宮門前的望樓。裴舍人:生平不詳。舍人:指中書舍人,其職責是草擬詔書,任職者須有文學資望。

  ⑵黃鶯:一作“黃鸝”。上林:指上林苑,漢武帝時據舊苑擴充修建的御苑。此處泛指宮苑。

  ⑶紫禁:皇宮。一作“紫陌”。陰陰:一作“沈沈”。

  ⑷長樂:即長樂宮。西漢主要宮殿之一,在長安城內。這裡借指唐代長安宮殿。

  ⑸龍池:唐玄宗登位前王邸中的一個小湖,后王邸改為興慶宮,玄宗常在此聽政,日常起居也多在此。

  ⑹陽和:指二月仲春,與開頭二月相應。

  ⑺霄漢:指高空。長懷:一作“長懸”。

  ⑻獻賦:西漢時司馬相如向漢武帝獻賦而被進用,後為許多文人效仿。此指參加科舉考試。遇:遇時,指被重用。

  ⑼華簪:古人戴帽,為使帽子固定,便用簪子連帽穿結於髮髻上。有裝飾的簪,就是華簪,是達官貴人的冠飾。

  白話譯文

  二月天黃鶯鳥飛到上林苑,春天早上紫禁城鬱鬱蔥蔥。

  長樂宮鐘聲消逝在花叢外,龍池楊柳沐春雨翠色更深。

  和煦春日也難消窮途遺恨,耿耿胸中永懷著捧日忠心。

  獻賦十年至今仍未得恩遇,如今白髮叢生羞對裴舍人。

  創作背景

  這是一首投贈詩,是作者落第期間所作,獻詩給在朝姓裴的中書舍人。在唐代,皇帝身邊的職官,有通事舍人、起居舍人、中書舍人。這些“侍從之臣”每天都要隨侍皇帝左右,過問機密大事,其實際權力範圍很大。此詩的弦外之音,是希望裴舍人給予援引。

  作品鑑賞

  此詩的開頭四句,詩人並未切入正題,像不經意地描繪了一幅豔麗的宮苑春景圖:早春二月,在上林苑裡,黃鸝成群地飛鳴追逐;紫禁城中春意盎然,拂曉時分,在樹木蔥蘢之中,灑下一片淡淡的春陰。長樂宮的鐘聲飛過宮牆,飄到空中,又緩緩散落在花樹之外。那曾是玄宗皇帝居住之地的龍池,千萬株楊柳,在細雨中越發顯得蒼翠欲滴。這四句詩,寫的都是皇宮苑囿殿閣的景色。

  這四句並不是為寫景而寫景,詩人的目的,是在“景語”中烘托出裴舍人的特殊身份地位。由於裴舍人追隨御輦,侍從宸居,就能看到一般官員看不到的宮苑景色。當皇帝行幸到上林苑時,裴舍人看到上林苑的早鶯;皇帝在紫禁城臨朝時,裴舍人又看見皇城的春陰曉色;裴舍人草詔時,更聽到長樂宮舒緩的鐘聲;而龍池的柳色變化及其在雨中的濃翠,自然也是裴舍人平日所熟知的`。四種景物都若隱若現地使人看到裴舍人的影子。可見,雖然沒有一個字正面提到裴舍人,但實際上句句都在恭維裴舍人。恭維十足,卻又不露痕跡,可見手法高妙。

  接下來詩人筆鋒一轉,並寫到請求援引的題旨上。頸聯自傷不遇,表明愁雲難散,雖然如此,作者還是表示自己有一顆為朝廷做事的衷心。最後一聯,緊承上聯,繼續訴說“窮途”之恨。“十年猶未遇”中的“十”字雖是虛指,但也極言時間之長,接著又用了一個“猶”字,更充分地反映了他的求官心切之情。按此邏輯,下句應該是扼腕疾呼了,但詩人卻自怨自艾了,用了一個“羞”字加以緩和。這最後一句非常巧妙。它一方面寫出自己請求裴舍人援引之意;另一方面又對戴華簪的舍人寄予羨慕、恭維之情。這一句儘管說得很委婉,但詩人那種“求田問舍”的情狀,則細緻入微地表達出來了,意思說得很清楚,但言語含蓄婉轉,保持了一定的身份。

  這首詩,通篇表示了一種恭維、求援之意,卻又顯得十分隱約曲折,尤其是前四句,雖然是在恭維,由於運用了“景語”,便不覺其庸俗了。由此頗見錢起嫻熟的藝術技巧。全詩富麗精工,又不流於藻飾堆砌,十分難得。

  英漢對照

  贈闕下裴舍人

  錢起

  二月黃鸝飛上林,春城紫禁曉陰陰。

  長樂鐘聲花外盡,龍池柳色雨中深。

  陽和不散窮途恨,霄漢長懷捧日心。

  獻賦十年猶未遇,羞將白髮對華簪。

  TO MY FRIEND AT THE CAPITAL SECRETARY PEI

  Qian Qi

  Finches flash yellow through the Imperial Grove

  Of the Forbidden City, pale with spring dawn;

  Flowers muffle a bell in the Palace of Bliss

  And rain has deepened the Dragon Lake willows;

  But spring is no help to a man bewildered,

  Who would be like a cloud upholding the Light of Heaven,

  Yet whose poems, ten years refused, are shaming

  These white hairs held by the petalled pin.

  作品格律

  ○平聲●仄聲⊙可平可仄△平韻▲仄韻

  二月黃鸝飛上林,春城紫禁曉陰陽。

  ●●○○○●○,○○●⊙●○△

  長樂鐘聲花外盡,龍池柳色雨中深。

  ⊙●○○○●●,○○●●●⊙△

  陽和不散窮途恨,霄漢長懷捧日心。

  ○⊙⊙●○○●,○●⊙○●●△

  獻賦十年猶未遇,羞將白髮對華簪。

  ⊙●●○⊙●●,○⊙●●●○△

  作者簡介

  錢起,唐代詩人。字仲文,吳興(今浙江省湖州市區)人。錢起初為秘書省校書郎、藍田縣尉,後任司勳員外郎、考功郎中、翰林學士等。曾任考功郎中,故世稱錢考功,與韓翃、李端、盧綸等號稱大曆十才子。其詩以五言為主,自稱“五言長城”,又與郎士元齊名,齊名“錢郎”。人為之語曰:“前有沈宋,後有錢郎。”朝廷公卿出牧奉使,若無錢、郎賦詩送別,則為時論所鄙。題材多偏重於描寫景物和投贈應酬。音律和諧,時有佳句。

  早年數次赴試落第,公元751年(唐玄宗天寶十年)登進士第,曾任藍田尉,官終考功郎中。“大曆十才子”之一。詩以五言為主,多送別酬贈之作,有關山林諸篇,常流露追慕隱逸之意。與劉長卿齊名,稱“錢劉”;又與郎士元齊名,稱“錢郎”。有《錢考功集》。

最近訪問