《夢李白二首·其一》杜甫唐詩註釋翻譯賞析

《夢李白二首·其一》杜甫唐詩註釋翻譯賞析

  【作品簡介】:

  《夢李白·其一》由杜甫創作,被選入《唐詩三百首》。天寶三年(744),李杜初會於洛陽,即成為深交。乾元元年(758),李白因參加永王李塹哪桓而受牽連,被流放夜郎,二年春至巫山遇赦。杜甫只知李白流放,不知赦還。這兩首記夢詩是杜甫聽到李白流放夜郎後,積思成夢而作。這首詩描寫作者初次夢見李白時的心理,表現對老友吉凶生死的關切。全詩發自肺腑、至誠至真之文字,所以深厚真摯,哀感動人,清代仇兆鰲《杜詩詳註》評價這兩首詩說:“千古交情,惟此為至。”

  參考閱讀:《夢李白·其二》。

  【原文】:

  《夢李白·其一》

  作者:杜甫

  死別已吞聲,生別常惻惻。

  江南瘴癘地,逐客無訊息。

  故人入我夢,明我常相憶。

  君今在羅網,何以有羽翼?

  恐非平生魂,路遠不可測。

  魂來楓林青,魂返關塞黑。

  落月滿屋樑,猶疑照顏色。

  水深波浪闊,無使蛟龍得。

  【註解】:

  1、明:表明。

  2、楓林青:指李白所在;

  3、關塞黑:指杜甫所居秦隴地帶。

  4、落月兩句:寫夢醒後的幻覺。看到月色,想到夢境,李白容貌在月光下似乎隱約可見。

  【韻譯】:

  為死別往往使人泣不成聲,而生離卻常令人更加傷悲。

  江南山澤是瘴癧流行之處,被貶謫的人為何毫無訊息?

  老朋友你忽然來到我夢裡,因為你知道我常把你記憶。

  你如今陷入囹圄身不由己,哪有羽翼飛來這北國之地?

  夢中的你恐不會是鬼魂吧,路途遙遠生與死實難估計。

  靈魂飄來是從西南青楓林,靈魂返回是由關山的黑地。

  明月落下清輝灑滿了屋樑,迷離中見到你的顏容憔悴。

  水深浪闊旅途請多加小心,不要失足落入蛟龍的嘴裡。

  【評析】:

  死別已吞聲,生別常惻惻。江南瘴癘地,逐客無訊息。

  如果是死別,那還可以絕望地吞聲一哭而了之,惟獨生離卻常令人更加悲痛不止。江南山澤是瘴癧滋生流行之處,被放逐貶謫的人為何至今毫無訊息?詩一開頭便如陰風驟起,吹來一片瀰漫全詩的悲愴氣氛。詩要寫夢,先言別;未言別,先說死,以死別襯托生別,極寫李白流放絕域、久無音訊,在詩人心中造成的苦痛。古時一旦被流放,山高路險,一去莫測。所以,古人常把生離死別視為人生兩大痛事。

  “已”,止。“吞聲”,泣不成聲。“惻惻”,悲悽悲痛貌。“瘴癘”,感受瘴氣而生的疾病。瘴氣,是指南方地區山林間溼熱蒸發能致病的氣。“逐客”,被放逐的人,指李白。

  故人入我夢,明我長相憶。君今在羅網,何以有羽翼?

  今夜老朋友你忽然來到我夢裡,因為你知道我常把你記憶。你如今陷入囹圄,身不由己,哪有羽翼,千里迢迢飛來這北國之地?這兩句是說,詩人聽到李白長流夜郎的訊息,天涯憂念,積想成夢。不說夢見故人,而說故人入夢。而故人所以入夢,又是感於詩人的長久思念,寫出李白幻影在夢中倏忽而現的情景,也表現了詩人乍見故人的喜悅和欣慰,巧妙曲折,至誠至真。但這欣喜只不過一剎那,轉念之間便覺不對了。“明”,表明。“長”,常常。

  恐非平生魂,路遠不可測。魂來楓葉青,魂返關塞黑。

  夢中的你恐不會是此生之魂吧,路途遙遠,生與死實難估計。故人魂魄,星夜從江南而來,又星夜自秦川而返,來的時候,江南楓林是一片傷心的青色;返回的時候,秦州關塞是一片令人惆悵的昏黑。

  聯想世間關於李白下落的種種不祥的傳聞,詩人不禁暗暗思忖:莫非他真的死了?眼前的他可是魂魄?乍見而喜,轉念而疑,繼而生出深深的憂慮和恐懼。詩人對自己夢幻心理的刻畫,十分細膩逼真。接著,透過用典將李白與屈原聯絡起來,不但突出了李白命運的悲劇色彩,而且表達自己對李白的稱許和崇敬。“魂來”句,指李白之魂所在的地方。出自《楚辭·招魂》:“湛湛江水兮上有楓,目極千里兮傷春心,魂兮歸來哀江南。”舊說系宋玉為招屈原之魂而作。“關塞”,指當時杜甫所居的關隴一帶。

  落月滿屋樑,猶疑照顏色。水深波浪闊,無使蛟龍得。

  醒來後明月落下清輝灑滿了屋樑,朦朧中似乎還能見到你的顏容憔悴。江南水深浪闊,旅途請多加小心,不要失足落入蛟龍的嘴裡。

  “落月”兩句,寫夢醒後的幻覺。“顏色”,指夢中李白的面容。看到月色,想到夢境,李白的容貌在月光下似乎隱約可見。凝神細辨,才知是一種朦朧的錯覺,這是半醒半睡的境況;看到月光是半醒,看到李白是半睡。寫得真實而細緻,既是對李白的懷念,又確切表達了自己的心情和情境。“水深”二句,言江湖之間,風濤險惡,表達詩人的擔憂與祝告。江南多湖泊,傳說有蛟龍生在其間,能食人。此處兼有喻意,“水深”、“蛟龍”喻指政治環境的險惡。“蛟龍”一語見於梁吳均《續齊諧記》:東漢建武年間,有人白天在長沙見到一個自稱屈原的人,聽他說:“聞君當見祭,甚善。但常年所遺,恆為蛟龍所竊。今若有惠,可以楝葉塞其上,以綵絲纏之,此二物蛟龍所憚也。”

  【講解】:

  乾元元年(758)李白流放夜郎(治所在今貴州正安西北),二年春行至巫山遇赦,回到江陵。杜甫遠在北方,只聞李白流放,不知已被赦還,憂思拳拳,久而成夢。

  《夢李白》一共兩首,這兩首記夢詩,分別按夢前、夢中、夢後敘寫,依清人仇兆鰲說,兩篇都以四、六、六行分層,所謂“一頭兩腳體”。(見《杜少陵集詳註》卷七。本篇文字亦依仇本。)上篇寫初次夢見李白時的心理,表現對故人吉凶生死的關切;下篇寫夢中所見李白的形象,抒寫對故人悲慘遭遇的同情。

  “死別已吞聲,生別常惻惻。”詩要寫夢,先言別;未言別,先說死,以死別襯托生別,極寫李白流放絕域、久無音訊在詩人心中造成的苦痛。開頭便如陰風驟起,吹來一片瀰漫全詩的悲愴氣氛。

  “故人入我夢,明我長相憶。”不說夢見故人,而說故人入夢;而故人所以入夢,又是有感於詩人的長久思念,寫出李白幻影在夢中倏忽而現的情景,也表現了詩人乍見故人的喜悅和欣慰。但這欣喜只不過一剎那,轉念之間便覺不對了:“君今在羅網,何以有羽翼?”你既累繫於江南瘴癘之鄉,怎麼就能插翅飛出羅網,千里迢迢來到我身邊呢?聯想世間關於李白下落的種種不祥的傳聞,詩人不禁暗暗思忖:莫非他真的死了?眼前的他是生魂還是死魂?路遠難測啊!乍見而喜,轉念而疑,繼而生出深深的憂慮和恐懼,詩人對自己夢幻心理的刻畫,是十分細膩逼真的。

  “魂來楓林青,魂返關塞黑。”夢歸魂去,詩人依然思量不已:故人魂魄,星夜從江南而來,又星夜自秦州而返,來時要飛越南方青鬱郁的千里楓林,歸去要渡過秦隴黑沉沉的萬丈關塞,多麼遙遠,多麼艱辛,而且是孤零零的.一個。“落月滿屋樑,猶疑照顏色。”在滿屋明晃晃的月光裡面,詩人忽又覺得李白那憔悴的容顏依稀尚在,凝神細辨,才知是一種朦朧的錯覺。相到故人魂魄一路歸去,夜又深,路又遠,江湖之間,風濤險惡,詩人內心祝告著、叮嚀著:“水深波浪闊,無使蛟龍得。”這驚駭可怖的景象,正好是李白險惡處境的象徵;這惴惴不安的祈禱,體現著詩人對故人命運的殷憂。這裡,用了兩處有關屈原的典故。“魂來楓林青”,出自《楚辭。招魂》:“湛湛江水兮上有楓,目極千里兮傷春心,魂兮歸來哀江南!”舊說系宋玉為招屈原之魂而作。“蛟龍”一語見於梁吳均《續齊諧記》:東漢初年,有人在長沙見到一個自稱屈原的人,聽他說:“吾嘗見祭甚盛,然為蛟龍所苦。”透過用典將李白與屈原聯絡起來,不但突出了李白命運的悲劇色彩,而且表示著杜甫對李白的稱許和崇敬。

  第一首所寫是詩人初次夢見李白的情景,此後數夜,又連續出現類似的夢境,於是詩人又有第二首的詠歎。

  【作者介紹】:

  杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,別名:杜陵野老,杜陵布衣,漢族,祖籍襄州襄陽(今湖北襄陽),一般認為出生於鞏縣(今河南鞏義)。盛唐時期偉大的現實主義詩人。代表作有“三吏”(《新安吏》、《石壕吏》、《潼關吏》)、“三別”(《新婚別》、《垂老別》、《無家別》)等。初唐詩人杜審言之孫。唐肅宗時,官左拾遺。後入蜀,友人嚴武推薦他做劍南節度府參謀,加檢校工部員外郎。故後世又稱他杜拾遺、杜工部。他憂國憂民,人格高尚,一生寫詩1500多首,詩藝精湛,被後世尊稱為“詩聖”。

  杜甫是我國唐代偉大的現實主義詩人、世界文化名人。經歷了唐代的由盛到衰的過程。杜甫與李白合稱“李杜”,為了與另兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區別,杜甫與李白又合稱“大李杜”,杜甫也常被稱為“老杜”。杜甫與杜牧是遠房宗親,同為晉朝滅孫吳的大將杜預之後裔(杜甫為杜預二十世孫)。在杜甫中年因其詩風沉鬱頓挫,憂國憂民,杜甫的詩被稱為“詩史”。雖然杜甫在當朝不為世人所知,但經過後世的研究,他的作品最終對中國文學和日本文學產生了深遠的影響。他的約1500首詩歌被保留了下來,作品集為《杜工部集》。他在中國古典詩歌中的影響非常深遠,被後人稱為“詩聖”,稱他的詩為“史詩”。

  杜甫的詩詞以古體、律詩見長,風格多樣,以“沉鬱頓挫”四字準確概括出他自己的作品風格,而以沉鬱為主。杜甫生活在唐朝由盛轉衰的歷史時期,其詩多涉筆社會混亂、政治黑暗、人民疾苦,他的詩反映當時社會矛盾和人民疾苦,因而被譽為“詩史”。杜甫憂國憂民,人格高尚,詩藝精湛。杜甫一生寫詩一千五百多首,其中很多是傳頌千古的名篇,比如“三吏”和“三別”,並有《杜工部集》傳世;其中“三吏”為《石壕吏》《新安吏》和《潼關吏》,“三別”為《新婚別》《無家別》和《垂老別》。杜甫的詩篇流傳數量是唐詩裡最多最廣泛的,是唐代最傑出的詩人之一,對後世影響深遠。

  清初文學評論家金聖嘆,把杜甫所作之詩,與屈原的《離騷》、莊周的《莊子》、司馬遷的 《史記》、施耐庵的《水滸傳》、王實甫的《西廂記》,合稱“六才子書”。在當代,杜甫對國家的忠心和對人民的關切被重新詮釋為民族主義和社會主義的含義,而他本人因為使用“人民的語言”而受到現代研究者的讚賞。

  杜甫不只在中國流名,還揚名海外。1481年韓國將杜詩翻譯成韓文,叫《杜詩諺解》。他對日本文學影響相對較晚,直到十七世紀他在日本擁有和在中國一樣的名聲。杜甫對松尾芭蕉的影響尤深。杜甫也是美國作家雷克斯羅斯(Kenneth Rexroth)最喜歡的作家。

  【英漢對照】:

  夢李白(之一)

  杜甫

  死別已吞聲, 生別常惻惻。

  江南瘴癘地, 逐客無訊息。

  故人入我夢, 明我長相憶。

  君今在羅網, 何以有羽翼。

  恐非平生魂, 路遠不可測。

  魂來楓林青, 魂返關塞黑。

  落月滿屋樑, 猶疑照顏色。

  水深波浪闊, 無使蛟龍得。

  SEEING Li Bai IN A DREAM( I )

  Du Fu

  There are sobs when death is the cause of parting;

  But life has its partings again and again.

  …From the poisonous damps of the southern river

  You had sent me not one sign from your exile --

  Till you came to me last night in a dream,

  Because I am always thinking of you.

  I wondered if it were really you,

  Venturing so long a journey.

  You came to me through the green of a forest,

  You disappeared by a shadowy fortress….

  Yet out of the midmost mesh of your snare,

  How could you lift your wings and use them?

  …I woke, and the low moon's glimmer on a rafter

  Seemed to be your face, still floating in the air.

  …There were waters to cross, they were wild and tossing;

  If you fell, there were dragons and rivermonsters.

最近訪問