物華天寶 滕王閣序

物華天寶 滕王閣序

  《王閣序》逐句譯賞:

  本文原題為《秋日登洪府王閣餞別序》,全文運思謀篇,都緊扣這個題目。

  第一段,原文:豫章故郡,洪都新府。星分翼軫,地接衡廬。襟三江而帶五湖,控蠻荊而引甌越。

  譯:豫章原為舊時的郡治,洪州本是新設的都府。分野(正對應著)翼星、軫星,地域緊接著衡州、江州;以三江為衣襟,把五湖作束帶,(上)控著荊楚(下)連著甌越。

  講解:“分野”涉及到中國古代的天人合一理念,二十八列星宿分別對應著地面上的一些區域,比如現在的南昌,也就是西漢時的豫章郡、唐朝的洪州府,所對應的列星就是翼星和軫星,那麼,翼星和軫星就叫做南昌的分野。翼軫二宿為南方七宿(井、鬼、柳、星、張、翼、軫)的最末二星宿。“襟”和“帶”在都活用為意動用法了,意為“以……為衣襟”“以……為束帶”。“控”“引”本義都和拉弓有關,有控制之意,但對於地理位置來講,只能是連著,不可能是真的控制,這裡用這兩個字,是為了強調王閣所處位置的重要。

  鑑賞:這是扣著題目中的“洪府”介紹王閣所在的地方。一連三組,分別從歷史、地理、政治三個方面描述了王閣所在地的重要,言辭之間的歷史感、空間感、使命感使人在千載之下猶然怦然心動,洪州的地勢之雄可謂寫得淋漓盡致。

  原文:物華天寶,龍光射鬥牛之;人傑地靈,徐孺下陳蕃之榻。雄州霧列,俊採星馳,臺隍枕夷夏之交,賓主盡東南之美。

  譯:物品具有光華,天空顯示寶氣,龍泉劍光直射向鬥、牛二星的位置;人物具有傑出才能,山川顯現出靈秀之氣,(高士)徐孺留宿在陳蕃特設的客榻。雄偉的州郡像雲霧一樣(從大地上)湧起,傑出的人才如流星一樣(在夜空裡)飛馳。城池雄踞於蠻夷與中原相交之處,(在座的)賓主括了東南地區的俊美之士。

  講解:“華”、“寶”、“傑”、“靈”都是描述狀態的動詞,分別譯為“具有光華”、“顯示寶氣”、“具有傑出成就”、“顯示靈秀之氣”。“下”為使動,如果直譯為“使陳蕃之榻放下”,不雅,所以意譯為“(高士)徐孺留宿在陳蕃特設的客榻”。“霧”、“星”都是名詞活用作狀語,意為“像霧一樣”、“像星一樣”。

  鑑賞:這是介紹洪州的人物。“物華天寶”、“人傑地靈”兩個成語由此而來,“龍光”句與“星分”句遙相呼應,“徐孺”與起句豫章故郡遙遙相接;追溯漢代歷史人物為下文的時人出場作好了鋪墊。寫時人又先寫“雄州霧列”,寫地勢與上一層含義相連,並將地勢與人才形成交叉,有反覆渲染之意;“俊採星馳”直寫時人,為“物華天寶”“人傑地靈”的具體發揮。兩組句子,極寫洪州人物之盛。

  原文:都督閻公之雅望,戟遙臨;宇文新州之範,帷暫住。

  譯:洪州的閻都督具有高雅聲望,他的儀仗從遠方趕來;新州的宇文刺史具有美好的德行,他的車駕在這裡暫駐。

  講解:“之”為主謂之間,不譯。“戟”“帷”都是借代修辭,用儀仗、車駕來代人。

  鑑賞:介紹了兩個著名的與會者,此為點的介紹;自此進入具體的時、地、人的描寫。

  原文:十旬休假,勝友如雲;千里逢迎,高朋滿座。

  譯:(正趕上)十日一休的旬假日,才華出眾的好友(多得)像天上的雲彩一樣;迎接千里之外的賓客,尊貴的朋友坐滿宴席。

  講解:“千里逢迎”為動賓倒裝,“逢迎”本為兩個詞:“遇到”“迎接”,這裡作迎接講,“千里”代指千里之外來的朋友。

  鑑賞:介紹了所有的賓客,此為面的介紹。極寫朋友之高貴、眾多。“高朋滿座”這個成語就由此而來。

  原文:騰蛟起鳳,孟學士之詞宗;紫電清霜,王將軍之武庫。

  譯:(文采如)騰飛的蛟龍和起舞的鳳凰,(那是)詞章的宗師——孟學士;(寶劍如)紫色的閃電和青白的寒霜,(那是)勇武韜略的寶庫——王將軍。

  講解:這是兩個不太嚴格的判斷句,主語其實是“文采如騰蛟起鳳的那個人”“寶劍如紫電清霜的的那個人”,兩個“之”字都是定語後置的標誌。

  鑑賞:又一次重點介紹兩個著名的與會者,此又為點的介紹,但與前一個重點介紹不同,它不是簡單地用一個形容詞來括人物特徵,而是使用了一個短語介紹了人物的成就性的特徵。即:更加細緻深入地介紹了兩個重要人物。

  原文:家君作宰,路出名區;童子何知,躬逢勝餞。

  譯:家父在交趾做縣令,我探親途經這一勝地,我一個年輕人知道什麼,(卻有幸)親自遇到了這盛大的宴會。

  講解:“出”為路過途經之意。“何知”為“知何”,這是一個賓語前置的句子。

  鑑賞:最後謙虛地介紹自己。至此,具體的人物介紹結束。這一段,“層次分明,思路清晰,針線細密,開合得體,筆墨變化多姿,卻又一絲不苟”。

  第二段,原文:時維九月,序屬三秋。

  譯:時間正在九月,季節正是深秋。

  講解:“維”的意思是“在”,“序”的意思是“時序”、“季節”。“九月”為農曆九月,“三秋”即秋天的第三個月,意為深秋。

  鑑賞:這是緊扣題目中的“秋日”。“秋”在中國文化史中具有一個非常特殊的地位:在四季中與春相齊,高於冬,更高於夏。因為,在中國的中原地區,秋天和春天一樣,物候變化比較明顯,容易引動人們的情感。

  原文:潦水盡而寒潭清,煙光凝而暮山紫。

  譯:地面的積水已經消盡,寒冷的潭水清澈見底,(山中的)煙霧和(晚的)餘光凝結在一起,傍晚的山巒呈現出(高貴的)紫色。

  講解:兩個“而”都是並列關係的連詞。“紫”為名詞活用為動詞,意思是“呈現出紫色”。紫色在中國古代和西方的近代都是高貴的色彩。艾青在他的詩歌《大堰河--我的保姆》一詩中,就賦予了他的保姆以紫色的靈魂。

  鑑賞:緊扣“秋”字描寫王閣所在地的物候變化。

  原文:於上路,訪風景於崇阿;臨帝子之長洲,得天人之舊館。

  譯:在高高的路上駕著馬車,到高聳的山嶺尋訪美景;來到皇子營建的長洲,看到了他當年修建的館閣。

  講解:“”通“嚴”,意思是駕馭。“於上路”和“於崇阿”都是介賓短語作狀語後置。其中“上”的意思是“高高的”,“阿”的意思是“山嶺”。“帝子”“天人”都是指唐高祖的兒子王李嬰。

  鑑賞:此句複述自己來到王閣的經過。

  原文:層巒聳翠,上出重;飛閣流丹,下臨無地。鶴汀鳧渚,窮島嶼之縈迴;桂殿蘭宮,即岡巒之體勢。

  譯:層疊的山巒聳立起一片蒼翠,向上衝出了層層青雲;凌空的閣道上閃動著豔麗的硃紅油彩,(從那裡)向下看看不見大地。白鶴漫步的沙灘,野鴨棲息的洲渚,(佈局)用盡了島嶼的縈繞迂迴;桂木建築的殿堂,香蘭裝飾的宮室,(安置)依照岡巒起伏的地勢。

  講解:“上”“下”都是名詞作狀語,意為“向上”、“向下”。

  鑑賞:此二組句子極寫王閣所在之地的美景和情致。與下文登臨所見實際上可為一段。

  第三段,原文:披繡,俯雕(méng)。

  譯:開啟那彩繪的閣門,俯視那雕飾的.屋脊。

  講解:“”的意思是門,王安石的詩句“一水護田將綠繞,兩山排送青來”非常經典。“”的意思是“屋脊”。此句是下面觀景的前提。

  鑑賞:首次用三字句,由裡至外,由上至下,萬千錦繡皆從此入眼,喜悅之情溢於言表。

  原文:山原曠其盈視,川澤其駭矚。閭閻撲地,鐘鳴鼎食之家;舸艦彌津,青雀黃龍之舳。

  譯:山嶺原野遼闊無邊,放眼遠望充滿了視野;河流湖泊迂迴浩渺,讓人看了感到吃驚。城中房舍遍地都是鳴鐘列鼎而食的顯貴高門;船隻泊滿渡口都是裝飾著青雀黃龍的船舳。

  講解:兩個“其”字都是句子中間的語氣助詞,沒有實際意思。在“鐘鳴鼎食”這個成語中,“鍾”和“鼎”兩個字都是名詞作狀語的用法,意思是“用鍾”“用鼎”。

  鑑賞:此句明寫景盛,暗寫人盛。

  原文:雲銷雨霽,彩徹區明。落與孤鶩齊飛,秋水共長天一色。漁舟唱晚,響窮彭之濱;雁陣驚寒,聲斷衡陽之浦。

  譯:彩虹隱沒,秋雨散停,日光普照,天空明朗。沉落的晚與孤獨的野鴨一起飛翔,秋天的江水和遼闊的天空渾然一色。晚歸的漁船在暮色裡唱歌,歌聲響遍鄱陽湖畔;成排成行的大雁在寒氣裡驚鳴,叫聲消失在衡陽的水濱。

  講解:“落”為“沉落”,“孤”為“孤獨”,“秋”為“秋天”,“長”為“遼闊”。“唱晚”為“唱於晚”,“驚寒”為“驚於寒”,這兩個都是狀語後置。“響”為“回聲”,“窮”為“盡”、“全”,“斷”為“盡”、“止”。

  鑑賞:這是《王閣序》中最精彩的幾個句子,傳唱千古。如此動靜結合,如此意境,在歷代的秋景寫作中實屬罕見。

  第四段,原文:遙襟甫暢,逸興(chuán)飛。爽籟發而清風生,纖歌凝而白雲遏。

  譯:遠望的胸懷頓時舒暢,飄逸的興致迅速飛騰。清幽的排簫奏鳴,好像清風颳過,柔美的歌聲繞,好像白雲停步。

  講解:“爽籟發而清風生”、“纖歌凝而白雲遏”,都是比喻修辭。

  鑑賞:兩組句子,極寫興致之高,管絃之盛,歌聲之美。

  原文:睢(suī)園綠竹,氣凌彭澤之樽;鄴水朱華,光照臨川之筆。

  譯:(今天的盛宴可比西漢梁孝王)睢園中竹林聚會,(文士們的飲酒的)豪氣超過了(東晉時的)陶淵明;(好像有後漢時)鄴水河畔(曹植)詠荷花的才氣,文采(好像)照直逼近南朝的臨川刺史謝靈運。

  講解:這裡使用的都是借代修辭,用相關的事物來代人物或事件。

  鑑賞:極寫宴會之歡娛場景。引用典故,暗示出宴會的豪華,人物的高雅,含蓄凝練。

  原文:四美具,二難並。

  譯:(良辰、美景、賞心、樂事)四美全都具備,(賢主、佳賓)二難齊集一堂。

  鑑賞:兩個三字句為前面四組句子作結。節奏為之一變,情緒亦將發生變化。此為啟下。

  原文:窮睇(dì)於中天,極娛遊於暇日。天高地迥,覺宇宙之無窮;興盡悲來,識盈虛之有數。

  譯:向那無際的長空極目遠,在這短暫的假日盡情遊樂。蒼天高遠,大地遼闊,覺察到宇宙浩渺無;興致消盡,悲哀湧來,認識到盛衰自有定數。

  講解:“窮”、“極”都是到極點之意。“於中天”“於暇日”都是介賓短語作狀語,後置了。兩個“之”字都是主謂之間的結構助詞。

  鑑賞:“窮”“極”二字,將視野又一次擴充套件到宴會之外,境界更加廓大,情緒卻將由喜而轉憂。其後兩個四六句,一方面體悟天地之大,宇宙無窮,另一方面,感嘆人生無常,盛衰有定,充滿了哲理玄思。這一玄思之中所蘊藏的人生的孤獨感,將貫穿以下的所有文字。

  原文:望長安於日下,目吳會於雲間。地勢極而南溟深,天柱高而北辰遠。

  譯:遠望長安(沉落)到夕陽之下,遙看吳郡(隱現)在雲霧之間。地理形勢極為偏遠,南方大海特別幽深,(崑崙山上)天柱高聳,(渺渺夜空)北極星遠懸。

  講解:“望”“目”都是“遠看”之意。“於日下”“於雲間”是介賓短語,在句中作補語。

  鑑賞:東西南北,極目四望,實則是“騁懷四想”:由日落想到長安,由雲海想到吳會,由南方而想到大海,由北京而想到天柱、北極。世界闊大,宇宙無邊,在這闊大無邊的世界宇宙面前,人生是那麼的渺小。在此世界宇宙面前,有誰能不感嘆人生?“騁懷四想”為下面的人生感嘆張本。

  原文:關山難越,誰悲失路之人?萍水相逢,盡是他鄉之客。懷帝(hūn)而不見,奉宣室以何年?

  譯:雄關高山,難以越過,誰為迷路遊子悲傷?浮萍流水,偶然相逢,全是客居他鄉之遊子。懷念著宮門而不能看見,在什麼年月(才能)(像賈誼)到宣室侍奉君主(一樣回朝為官)? (wèi)

  講解:“悲”是為動用法,意思是“為……悲傷”。“客”是出遊在外地的人。“懷帝”“奉宣室”都是借代修辭,後者還是用典。“以”是介詞,“在……的時候”。

  鑑賞:“關山”“萍水”兩組句子,一問一答,但所答與所問之間並不是直接對應,再加上“懷帝”這一否定陳述和“奉宣室”這一反問,王勃懷才不遇、報國無門的心緒和自我悲傷的情調早已滿溢。其言辭哀婉、情意綿綿之處,千載之下,仍讓人不禁情動,心有慼慼者可能會不禁淚落。

  第五段,原文:嗟乎!時運不齊,命途多舛。馮唐易老,李廣難封。屈賈誼於長沙,非無聖主;竄梁鴻於海曲,豈乏明時?

  譯:啊!時運不順暢,命途多坎坷。馮唐(那麼)容易衰老,李廣(那麼)難得封侯;把賈誼貶謫到長沙,不是沒有聖賢的君主;讓梁鴻到海角避居,難道缺乏清明的時代?

  講解:“屈”“竄”都是使動用法,意思是“使賈誼委屈”“使梁鴻逃竄”。“於長沙”“於海曲”都是介賓短語作補語。

  鑑賞:一個嘆詞發端,轉而為更加強烈的抒情。其下三組句子,分三個層次作著同一個感嘆:時運不齊,命途多舛。第一層表達基本認識,第二層舉兩個例子,來寬慰和自己一樣的失意之人,第三層用一個否定判斷和一個反問論述,言之鑿鑿,情之切切。

  原文:所賴君子見機,達人知命。

  譯:所(能夠)依賴的(是):君子能夠看到細微的預兆,通達事理的人知道天命。

  講解:“所賴”句,一說為:“所賴君子安貧,達人知命。”另有他意。

  鑑賞:“所賴”為結,總結上面三層感嘆,“君子見機,達人知命”為啟,開啟下文四層抒懷。

  原文:老當益壯,寧移白首之心?窮且益堅,不墜青雲之志。

  譯:年紀老邁(情懷)應當更加雄壯,哪能在白髮蒼蒼的時候改變自己的堅定心願?境遇艱難(意志)應該越發堅定,不能墜掉遠大崇高、直凌青雲的志向。

  講解:“窮”為“無路可走”,人生遇到重大的坎坷。

  鑑賞:此為抒懷之第一層,表達一種境界,一種高尚的人生觀:不論在什麼時候什麼情況下,志向不改,做人的準則不變。

  原文:酌貪泉而覺爽,處涸轍以猶歡。

  譯:喝貪泉的水卻覺得清爽,處在乾涸的車轍中卻依然歡樂。

  講解:“而”“以”都是轉折關係的連詞。

  鑑賞:此為抒懷的第二層,表達一種樂觀開朗的情懷,此情懷有“一簞食,一瓢飲,在陋巷,人不堪其憂,悔也不改其樂”的情懷。然而,我讀到的卻是更多的苦笑。貪泉的水是志士所不願喝也不應喝的呀!涸轍是志士所不願居也不應居的呀!

  原文:北海雖賒(shē),扶搖可接;東隅已逝,桑非晚。

  譯:北海雖然遙遠,乘風便可以到達;旭日般的青春已經逝去,夕照似的老年歲月也不算太晚。

  講解:“東隅”“桑隅”都是借代修辭。前者代青年時光,後者代老年歲月。

  鑑賞:此為抒懷的第三層,從時空兩個方面來進行自我激勵,也是自我安慰。畢竟,“扶搖”是不可乘的呀!“東隅”是不應逝去的呀!

  原文:孟嘗高潔,空餘報國之情;阮籍猖狂,豈效窮途之哭!

  譯:(漢代的)孟嘗高尚純潔,空空地懷抱報效國家的雄心;(晉朝的)阮籍放蕩不,哪能效仿他遇窮途而痛哭。

  講解:兩個“之”字都是結構助詞“的”。

  鑑賞:此為抒懷的第四層,兩個典故,藉著對孟嘗、阮籍的否定性評判,表達自己不甘沉淪的豪情壯志。但讀來卻覺著,其中蘊含著不盡的的哀婉。

  第六段,原文:勃,三尺微命,一介書生。

  譯:我王勃,只是一個能夠佩三尺紳帶的書生。

  講解:“命”是中國古代文化史中非常重要的一個念。它產生於中國古代封建等級制度的初始階段,在《周禮》與《禮記》中都有記載。比較集中的是《禮記•朝事》中記載的。“命:上公九命為伯,其國家、宮室、車旌、衣服、禮儀,皆以九為節;諸侯諸伯七命, 其國家、宮室、車旌、衣服、禮儀,皆以七為節;子男五命,其國家、宮室、車旌、衣服、 禮儀,皆以五為節。 王之三公八命,其卿六命,其大夫四命。及其封也,皆加一等,其國家、宮室、車旌、 衣服、禮儀亦如之。凡諸侯之適子省於天子,攝君,則下其君之禮一等;未省,則以皮帛繼子男。公之孤四命,以皮帛視小國之君,其卿三命,其大夫再命,士一命,其宮室、車旌、衣 服、禮儀,各視其命之數;侯伯之卿、大夫、士亦如之;子男之卿再命,其大夫一命,其士不命,其宮室、車旌、衣服、禮儀,各如其命之數。”

  鑑賞:王勃以這樣的自謙之詞來為自己定位,其複雜心情可以說一定是一言難盡。

  原文:無路請纓,等終軍之弱冠;有懷投筆,慕宗(què)之長風。

  譯:(雖然)與年輕的終軍同齡,卻沒有機會請求捆縛敵人的長繩;(雖然)有志願投筆從戎,(卻只能空空地)羨慕乘長風破萬里浪的宗。

  講解:“弱冠”為不足二十歲。二十歲行冠禮,故而,在二十歲之前叫弱冠。

  鑑賞:兩組句子,仍借古寫懷。先以終軍自比,卻表達著沒有終軍幸運的感嘆,再以班超、宗自許,但隨即就表達只能羨慕他們的遺憾。兩個典故都暗示了自己不甘作一介書生的決心。

  原文:舍(zān)(hù)於百齡,奉晨昏於萬里;非謝家之寶樹,接孟氏之芳鄰。

  譯:(如今)在人生路上拋舍了富貴祿,到萬里之遙的地方去陪伴父親。雖不是玉樹般的謝家子弟,卻也有幸和孟母的賢鄰一樣的各位相交。

  講解:“”“百齡”“晨昏”“萬里”都是借代修辭,分別代“富貴祿”“人生一世”“早晚禮拜”“遙遠的地方”。“於百齡”、“於萬里”都是介賓短語作狀語,後置了。

  鑑賞:以兩組平穩的六字句含蓄地敘述了自己棄官事父,“路出名區”得以結識各位嘉賓的人生際遇。與前一組句子相連,讓我們不得不思考他的真實情感到底是悲是喜這樣的問題。是喜中有悲?還是悲中有喜?

  原文:他日趨庭,叨(tāo)陪鯉對;今茲捧袂(mèi),喜託龍門。

  譯:不久便要“趨庭鯉對”,承受嚴父的教導;今天有幸喜登龍門,拜見高雅的主人。

  講解:“趨庭,叨陪鯉對”是《論語》中的一個典故,原文也是一段非常出色的記敘散文,其文如下:[陳亢問於伯魚曰:“子亦有異聞乎?”對曰:“未也。嘗獨立,鯉趨而過庭。曰:‘學詩乎?’對曰:‘未也。’‘不學詩,無以言。’鯉退而學詩。他日又獨立,鯉趨而過庭。曰:‘學禮乎?’對曰:‘未也。’‘不學禮,無以立。’鯉退而學禮。聞斯二者。”陳亢退而喜曰:“問一得三,聞詩,聞禮,又聞君子之遠其子也。”]

  這裡採用了意譯之法。如果直譯是:“某一天快步從庭中走過,慚愧地像孔鯉和他的父親對答一樣和我的父親對答;今天我舉起衣袖(拜見閻公),高興地像鯉魚跳過龍門一樣。”

  鑑賞:從字面來看,王勃這是明白表達自己不論接受嚴父的教誨,還是參加王閣盛會,都是十分值得高興的事。其實只是一個客客氣氣的結尾。

  原文:楊意不逢,撫凌雲而自惜;鍾期既遇,奏流水以何慚?

  譯:如果碰不到(舉賢的)楊得意,就只能撫摸著凌雲之志來為自己惋惜;既然遇見了(知己的)鍾子期,奏起那流水之曲又有什麼可慚愧的?

  講解:“楊意不逢”、“鍾期既遇”都是賓語前置的句子。“而”、“以”都是連詞,前者為順承關係,後者為並列關係。

  鑑賞:兩組四六句再次感嘆自己懷才不遇,知己難逢。又一次為下文的感嘆張本,使其更顯水到渠成。

  第七段,原文:嗚呼!勝地不常,盛筵難再;蘭亭已矣,梓澤丘。

  譯:唉!美好的景緻不能常存,盛大的宴會也難再遇,蘭亭(修的雅興)(久已)消逝,金谷園(富麗的樓閣)(早成)廢。

  講解:“已”是“消逝”。梓澤,見教材174頁註釋④。

  鑑賞:以“嗚呼”一嘆開始最後一輪的感嘆,比上一段更見傷感。寥寥數語,寫盡古今盛會曲終人散、無跡可尋的淒涼。其歷史的滄桑感飽蘊其間。

  原文:臨別贈言,幸承恩於偉餞;登高作賦,是所望於群公。

  譯:臨別之時寫下贈言,在這盛大的餞別宴會上幸蒙受都督的恩遇。登臨王高閣寫詩賦,這是我對諸位先生所期望的。

  講解:“於偉餞”“於群公”都是介賓短語作狀語,後置了;“於偉餞”和“幸”都是“承恩”的狀語,“於群公”則是“望”的狀語。“是”為代詞“這”,“所”為特殊的助詞,與“望”這一動詞形成了一個名詞性短語。

  鑑賞:在文章的最後,王勃又一次客氣地回到登高作賦的事情上來,並客氣地表達出自己還期待著其他與會者的贈言與作品。

  原文:敢竭懷,恭疏短引;一言均賦,四韻俱成。請灑潘江,各傾陸海云爾。

  譯:我竭盡自己粗陋的情懷,恭謹地寫成這篇短序。我所有的語言都鋪陳出來,四韻八句都寫成了。請各位再施展像潘岳、陸機那如江河大海一樣的才氣(各賦所懷)吧!

  講解:“灑潘江”“傾陸海”兩個典故形成了互文修辭,在譯時要注意合併。

  鑑賞:謙虛地表達自己寫詩的情感,並期望在坐的嘉賓施展文才、各賦所懷。全文在這種禮讓中結束,不失分寸,非常得體。

最近訪問