陶淵明《雜詩 其二》原文翻譯與鑑賞

陶淵明《雜詩 其二》原文翻譯與鑑賞

  引導語:下文是陶淵明的《雜詩 其二》原文的賞析,歡迎大家閱讀與學習。

  《雜詩 其二》

  年代: 魏晉 作者: 陶淵明

  白日淪西阿[1],素月出東嶺。

  遙遙萬里輝,蕩蕩空中景[2]。

  風來入房戶,夜中枕蓆冷。

  氣變悟時易,不眠知夕永。

  欲言無予和[3],揮杯勸孤影[4]。

  日月擲人去,有志不獲騁[5]。

  念此懷悲悽,終曉不能靜。

  【註釋】

  [1]:音“婀”,大的丘陵。

  [2]:通“影”。

  [3]:音“賀”,對答。

  [4]:指月亮。

  [5]:意“伸展”。

  【簡析】

  這是陶淵明《雜詩十二首》的第二首。寫詩人中夜不眠時的情懷,抒發了事業無成的感慨。

  其二(1)

  白日淪西阿,素月出東嶺(2)。

  遙遙萬里輝,蕩蕩空中景(3)。

  風來入房戶,夜中枕蓆冷(4)。

  氣變悟時易,不眠知夕永(5)。

  欲言無予和,揮杯勸孤影(6)。

  日月擲人去,有志不獲騁(7)。

  念此懷悲悽,終曉不能靜(8)。

  〔註釋〕

  (1)這首詩寫秋夜之景與淒涼的.感思,“日月擲人去,有志不獲騁”是詩人孤獨苦悶、心懷悲悽的原因所在。

  (2)淪:沉,落。西阿(ē):西山。阿,大的丘陵,逯本阿作“河”,今從何校宣和本、陶本改。素月:皓月,皎潔的月亮。

  (3)輝:逯本作“暉”,今從李本、曾本、焦本改。蕩蕩:空曠廣遠的樣子。景:同“影”,指月光。

  (4)戶:門。夜中:即夜半。

  (5)氣變:氣候的變化。悟:意識到。時易:時節改變。時,指時令,節氣。永:長。

  (6)無予和(hè 賀):即“無和予”,沒有人同我相交談。揮杯:舉杯。

  (7)擲:拋棄。不獲騁(chěng 逞):不得施展。(8)終曉:徹夜,通宵達旦。不能靜:指心情不能平靜。

  〔譯文〕

  夕陽沉落下西山,

  皓月漸升出東嶺。

  萬里遙遙灑清輝,

  空中曠蕩明夜景。

  寒風吹入房門內,

  夜半便覺席枕冷。

  風冷才知節氣變,

  失眠方曉秋夜永。

  欲言無有人交談,

  舉起酒杯勸孤影。

  日月匆匆棄人去,

  平生有志卻難成。

  念及此事懷悲悽,

  徹夜心中不平靜。

最近訪問