滕王閣序原文逐句翻譯

滕王閣序原文逐句翻譯

  導語:王勃(650—676),字子安,絳州龍門(今山西省河津縣)人。與楊炯、盧照鄰、駱賓王並稱“初唐四傑”.其詩氣象渾厚,音律諧暢,開初唐新風,尤以五言律詩為工;其駢文繪章絺句,對仗精工,《滕王閣序》極負盛名。

  一、作者簡介

  王勃(650—676),字子安,絳州龍門(今山西省河津縣)人。隋末王通(號:文中子)之孫。祖父王通,號文中子,是隋末著名學者,著作甚多。從祖王績,則是隋末唐初對唐代詩歌有開創之功的著名詩人,他的詩風直接影響了王勃的詩作。父親王福畤,任太常博士。

  家風使然,王勃兄弟六人,都以詩文為人稱道。六歲能文,未冠應幽素舉,對臺策,很受考官吏部員外郎皇甫常伯的賞識,授朝散郎,為沛王(李賢)府修撰。一次,適逢沛王李賢與英王李哲鬥雞,王勃寫了一篇《檄英王雞文》,剛剛打通的仕途因此而毀於一旦,漫遊蜀中,客於劍南,後補虢州參軍。王勃恃才傲物,在虢州參軍任上與同僚的關係搞得很僵。當時有官奴曹達犯了死罪,王勃不知為什麼卻把他藏到自己府內。後來他又害怕此事洩露出去,就私下把曹達殺了。事情很快被發現,王勃被判死刑而入獄。後又巧遇赦除名,免了死刑。但王勃的父親卻因此事而從雍州司戶參軍的位置上被貶為交趾令。上元二年(675)春天,王勃從龍門老家南下,前往交趾看望父親。一路經洛陽、揚州、江寧,九月初到了洪州。在這裡王勃留下了《滕王閣序》這一傳世名篇。王勃渡南海省父,溺水受驚而死。

  王勃與楊炯、盧照鄰、駱賓王並稱“初唐四傑”。其詩今存80多首,多為五言律詩和絕句,尤以五言律詩為工。其詩氣象渾厚,音律諧暢,開初唐新風。王勃的賦和序、表、碑、頌等文,今存90多篇,多為駢體,其中亦不乏佳作。其駢文繪章絺句,對仗精工。在“四傑”之中,王勃成就最大。詩文集早佚,明人輯有《王子安集》。

  關於《滕王閣序》的寫作,還有一段頗為生動的故事。滕王閣新修完畢,府帥閻伯嶼於重陽節在滕王閣宴請賓僚,八方人士,濟濟一堂。閻公有女婿名叫吳子章,文章寫得頗好。閻公有意在此盛會上顯示女婿文才,便提前讓吳子章寫就了一篇《滕王閣序》,待到宴會上亮出來,以為即席賦就。宴會上,閻公果真拿出筆墨,送到一個個賓客面前,請在座的寫《滕王閣序》。眾賓客在都督閻公面前豈敢放肆,都一一辭謝。唯有王勃,接過紙筆,慨然應允。閻公的目的是為了顯耀自己女婿的才華,而並非誠心請賓客為序,王勃少年氣盛,自然引起了他的不滿,並表現出不屑一顧的神情。遂令侍從看著王勃下筆。開始,閻公聽到“豫章(一說南昌)故郡,洪都新府”,閻公搖頭誚言道“此亦老生常談”,接著聽到“星分翼軫,地接衡廬”,便默然沉吟起來,開始領略到其中的不凡了。等聽到“落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色”時,閻公十分震驚,大呼曰:“斯不朽矣!”並盛讚王勃,贈錦緞百匹。這富有傳奇色彩的情節,一時傳為佳話,後世還將這個故事敷衍成話本、雜劇,留傳至今。

  二、《滕王閣序》逐句翻譯賞析:

  本文原題為《秋日登洪府滕王閣餞別序》,全文運思謀篇,都緊扣這個題目。

  第一段,原文:豫章故郡,洪都新府。星分翼軫(zhěn),地接衡廬。襟三江而帶五湖,控蠻荊而引甌(ōu)越。

  翻譯:豫章原為舊時的郡治,洪州本是新設的都府。分野(正對應著)翼星、軫星,地域緊接著衡州、江州;以三江為衣襟,把五湖作束帶,(上)控著荊楚(下)連著甌越。

  講解:“分野”涉及到中國古代的天人合一理念,二十八列星宿分別對應著地面上的一些區域,比如現在的南昌,也就是西漢時的豫章郡、唐朝的洪州府,所對應的列星就是翼星和軫星,那麼,翼星和軫星就叫做南昌的分野。翼軫二宿為南方七宿(井、鬼、柳、星、張、翼、軫)的最末二星宿。“襟”和“帶”在都活用為意動用法了,意為“以……為衣襟”“以……為束帶”。“控”“引”本義都和拉弓有關,有控制之意,但對於地理位置來講,只能是連著,不可能是真的控制,這裡用這兩個字,是為了強調滕王閣所處位置的重要。

  鑑賞:這是扣著題目中的“洪府”介紹滕王閣所在的地方。一連三組,分別從歷史、地理、政治三個方面描述了滕王閣所在地的重要,言辭之間的歷史感、空間感、使命感使人在千載之下猶然怦然心動,洪州的地勢之雄可謂寫得淋漓盡致。

  原文:物華天寶,龍光射鬥牛之墟;人傑地靈,徐孺下陳蕃之榻。雄州霧列,俊採星馳,臺隍枕夷夏之交,賓主盡東南之美。

  翻譯:物品具有光華,天空顯示寶氣,龍泉劍光直射向鬥、牛二星的位置;人物具有傑出才能,山川顯現出靈秀之氣,(高士)徐孺留宿在陳蕃特設的客榻。雄偉的州郡像雲霧一樣(從大地上)湧起,傑出的人才如流星一樣(在夜空裡)飛馳。城池雄踞於蠻夷與中原相交之處,(在座的)賓主囊括了東南地區的俊美之士。

  講解:“華”、“寶”、“傑”、“靈”都是描述狀態的動詞,分別翻譯為“具有光華”、“顯示寶氣”、“具有傑出成就”、“顯示靈秀之氣”。“下”為使動,如果直譯為“使陳蕃之榻放下”,不雅,所以意譯為“(高士)徐孺留宿在陳蕃特設的客榻”。“霧”、“星”都是名詞活用作狀語,意為“像霧一樣”、“像星一樣”。

  鑑賞:這是介紹洪州的人物。“物華天寶”、“人傑地靈”兩個成語由此而來,“龍光”句與“星分”句遙相呼應,“徐孺”與起句豫章故郡遙遙相接;追溯漢代歷史人物為下文的時人出場作好了鋪墊。寫時人又先寫“雄州霧列”,寫地勢與上一層含義相連,並將地勢與人才形成交叉,有反覆渲染之意;“俊採星馳”直寫時人,為“物華天寶”“人傑地靈”的具體發揮。兩組句子,極寫洪州人物之盛。

  原文:都督閻公之雅望,棨(qǐ)戟(jǐ)遙臨;宇文新州之懿範,襜(chān)帷暫住。

  翻譯:洪州的閻都督具有高雅聲望,他的儀仗從遠方趕來;新州的宇文刺史具有美好的德行,他的車駕在這裡暫駐。

  講解:“之”為主謂之間,不譯。“棨戟”“襜帷”都是借代修辭,用儀仗、車駕來代人。

  鑑賞:介紹了兩個著名的與會者,此為點的介紹;自此進入具體的時、地、人的描寫。

  原文:十旬休假,勝友如雲;千里逢迎,高朋滿座。

  翻譯:(正趕上)十日一休的旬假日,才華出眾的好友(多得)像天上的雲彩一樣;迎接千里之外的賓客,尊貴的朋友坐滿宴席。

  講解:“千里逢迎”為動賓倒裝,“逢迎”本為兩個詞:“遇到”“迎接”,這裡作迎接講,“千里”代指千里之外來的朋友。

最近訪問