格林童話故事第46篇:費切爾的怪鳥Fitcher's Bird

格林童話故事第46篇:費切爾的怪鳥Fitcher's Bird

  引導語:《費切爾的怪鳥》是收錄於《格林童話》的一則童話故事,如果大家還想閱讀與學習英文版,歡迎大家閱讀下文。

  從前有個巫師,裝作窮人,挨家挨戶地乞討,而實際上他是碰到漂亮姑娘就抓。誰也說不上他把姑娘們抓到哪兒去了,因為他帶走的姑娘沒有一個回來過。

  有一天,他來到一家人門口,這家人有三個漂亮的姑娘。他揹著一個籃子,像是準備裝人們施捨的東西,樣子活像個身體虛弱、令人憐憫的乞丐。他求那家人給他點吃的,於是大女兒走了出來。巫師不用碰她,姑娘就會不自覺地跳進他的籃子,然後他就邁著大步朝密林深處自己的住所逃去。

  他住處的一切擺設都是那麼富麗堂皇,還給姑娘準備了她可能想到的.每一樣東西,他總是說:"親愛的,你跟著我會過得很幸福的,因為你要什麼有什麼。"

  過了幾天,巫師對姑娘說:"我得出門辦點事情,你得一個人在家呆兩天。這是所有房門的鑰匙。除了一間屋子外,其餘你都可以看。這是那間禁室的鑰匙,我不許任何人進去,否則就得死。"同時他還遞給姑娘一個雞蛋,說:"保管好雞蛋,走到哪兒帶到哪兒,要是丟了你就會倒大黴了。"

  姑娘接過鑰匙和雞蛋,答應一切都照他的吩咐做。巫師走後,姑娘把屋子從樓下到樓上都看了個遍。所有房間都是金光閃閃的,姑娘從沒見過這麼多財富。最後她來到那間禁室,想走過去不看,可好奇心驅使她掏出了鑰匙,想看看和其他的有什麼不同,於是將鑰匙插進了鎖孔。門"譁"地彈開了,她走了進去。你們想她看到了什麼?房間中央擺著一個血淋淋的大盆,裡面全是砍成了碎片的人體;旁邊是一塊大木砧板,上面放著一把鋒利閃亮的大斧子。她嚇得連手裡的雞蛋都掉進盆裡去了,結果上面的血斑怎麼也擦不掉,她又是洗又是刮,還是沒法去掉。

  巫師不久就回來了。他要的第一件東西就是鑰匙和雞蛋。姑娘戰戰兢兢地將鑰匙和雞蛋遞了過去,巫師從她那副表情和雞蛋上的紅點馬上就知道她進過那間血腥的房間。"既然你違背了我的意願進了那間屋子,現在我就要你違背自己的意願再回到那裡去,你死定了。"巫師說著就拽著姑娘的頭髮,一路拖著進了那間屠宰房,把她的頭摁在砧板上砍了,把她的四肢也砍了,讓血滿地流淌,接著就把屍體扔進盆裡和其他屍體放在一塊兒。

  "現在我該去把二姑娘弄來了。"巫師自言自語地說。他又裝扮成可憐的乞丐,來到那家人家乞討。這次是二姑娘拿了一塊麵包給他,他只碰了姑娘一下就像抓大姑娘一樣把她給抓住了。二姑娘的結局也不比大姑娘好,她也在好奇心的驅使下打開了屠宰室的門,看到了一切;然後在巫師回來時被同樣殺害了。巫師又去抓第三個姑娘,她可比姐姐們聰明、狡猾多了。當巫師將鑰匙和雞蛋交給她,然後出門旅行時,她先是小心翼翼地把雞蛋放穩妥,然後才開始檢查各個房間,最後來到那間禁室。天哪!她都看到些什麼了?她的兩位好姐姐雙雙躺在盆裡,被殘酷地謀殺了、肢解了。她開始將她們的肢體按順序擺好:頭、身體、胳膊和腿。什麼都不缺時,那些肢體開始移動,合到一起,兩位姑娘睜開了眼睛,又活過來了。她們興高采烈地互相親吻、互相安慰。

  巫師回來第一件事照例是要鑰匙和雞蛋。他左瞧右看找不出上面有血痕,於是說:"你經受了考驗,你將是我的新娘。"這樣一來,他不僅對姑娘沒有任何魔力,而且不得不按照姑娘的吩咐去行事。"哦,真是太好了!"姑娘說,"你先得親自扛一籃子金子去送給我父母,我則在家準備婚事。"說著就跑到姐姐們藏身的小房間,對她們說:"現在我可以救你們了,這壞蛋會親自揹你們回家。你們一到家就要找人來幫我。"她將兩個姐姐放進籃子,上面蓋上厚厚一層金子。然後對巫師說:"把籃子扛去吧。不過我會從小視窗看你一路是不是站下來偷懶。"

  巫師扛起籃子就走,可籃子重得壓彎了他的腰,汗水順著面頰直往下淌。他剛想坐下來歇一歇,籃子裡就有個姑娘在喊:"我從小視窗看到你在歇息了,馬上起身走。"巫師以為是新娘子在說話,只好起身接著走。走了一會兒,他又想停下來歇息,立刻聽到有人說:"我從小視窗看著你呢。你又停下來休息了,你就不能一直走回去嗎?"每當他站在那裡不動時,這個聲音就會又喊起來,他又不得不繼續前進,最後終於扛著兩個姑娘和一大堆金子氣喘噓噓地來到姑娘父母家中。

  再說三姑娘在巫師家裡一邊準備婚宴一邊給巫師的朋友們發請貼。她準備了一個咧嘴露牙的骷髏,給它戴上花環,裝飾了一下,然後將它放到閣樓上的小視窗前,讓它從那裡往外看著。等這些事情都做完了,姑娘跳進一桶蜂蜜,然後把羽毛床劃開,自己在上面滾,直到渾身都粘滿了毛,人像只奇異的鳥,誰都認不出她了為止。她走到外面,一路上都碰到來參加婚禮的客人。他們問她:

  "費切爾怪鳥,你怎麼到的這裡?"

  "從附近的費切爾的家走來的。"

  "年輕的新娘在幹什麼?"

  "她把樓下樓上已打掃得整齊乾淨,

  我想,這會兒正從視窗向外張望。"

  最後,她碰到了正慢慢向家走的新郎。他也一樣問道:

  "費切爾怪鳥,你怎麼到的這裡?"

  "從附近的費切爾家走來的。"

  "年輕的新娘在幹什麼?"

  "她把樓下樓上已打掃得整齊乾淨,

  我想,這會兒正從視窗向外張望。"

  新郎抬頭一望,看見了那個打扮起來的骷髏,以為那就是他的新娘,便向它點頭,很親熱地和它打招呼。可當他和客人們走進屋子時,被派來救新娘的兄弟和親戚也趕到了,他們把屋子的門全部鎖上,不讓一個人逃出來,然後點起火來,把巫師和他的那幫人全部燒死了。

 

  費切爾的怪鳥英文版:

  Fitcher's Bird

  There was once a wizard who used to take the form of a poor man, and went to houses and begged, and caught pretty girls. No one knew whither he carried them, for they were never seen more. One day he appeared before the door of a man who had three pretty daughters; he looked like a poor weak beggar, and carried a basket on his back, as if he meant to collect charitable gifts in it. He begged for a little food, and when the eldest daughter came out and was just reaching him a piece of bread, he did but touch her, and she was forced to jump into his basket. Thereupon he hurried away with long strides, and carried her away into a dark forest to his house, which stood in the midst of it. Everything in the house was magnificent; he gave her whatsoever she could possibly desire, and said: "My darling, thou wilt certainly be happy with me, for thou hast everything thy heart can wish for." This lasted a few days, and then he said: "I must journey forth, and leave thee alone for a short time; there are the keys of the house; thou mayst go everywhere and look at everything except into one room, which this little key here opens, and there I forbid thee to go on pain of death." He likewise gave her an egg and said: "Preserve the egg carefully for me, and carry it continually about with thee, for a great misfortune would arise from the loss of it." She took the keys and the egg, and promised to obey him in everything. When he was gone, she went all round the house from the bottom to the top, and examined everything. The rooms shone with silver and gold, and she thought she had never seen such great splendour. At length she came to the forbidden door; she wished to pass it by, but curiosity let her have no rest. She examined the key, it looked just like any other; she put it in the keyhole and turned it a little, and the door sprang open. But what did she see when she went in? A great bloody basin stood in the middle of the room, and therein lay human beings, dead and hewn to pieces, and hard by was a block of wood, and a gleaming axe lay upon it. She was so terribly alarmed that the egg which she held in her hand fell into the basin. She got it out and washed the blood off, but in vain, it appeared again in a moment. She washed and scrubbed, but she could not get it out.

  It was not long before the man came back from his journey, and the first things which he asked for were the key and the egg. She gave them to him, but she trembled as she did so, and he saw at once by the red spots that she had been in the bloody chamber. "Since thou hast gone into the room against my will," said he, "thou shalt go back into it against thine own. Thy life is ended." He threw her down, dragged her thither by her hair, cut her head off on the block, and hewed her in pieces so that her blood ran on the ground. Then he threw her into the basin with the rest.

  "Now I will fetch myself the second," said the wizard, and again he went to the house in the shape of a poor man, and begged. Then the second daughter brought him a piece of bread; he caught her like the first, by simply touching her, and carried her away. She did not fare better than her sister. She allowed herself to be led away by her curiosity, opened the door of the bloody chamber, looked in, and had to atone for it with her life on the wizard's return. Then he went and brought the third sister, but she was clever and crafty. When he had given her the keys and the egg, and had left her, she first put the egg away with great care, and then she examined the house, and at last went into the forbidden room. Alas, what did she behold! Both her sisters lay there in the basin, cruelly murdered, and cut in pieces. But she began to gather their limbs together and put them in order, head, body, arms and legs. And when nothing further was wanting the limbs began to move and unite themselves together, and both the maidens opened their eyes and were once more alive. Then they rejoiced and kissed and caressed each other. On his arrival, the man at once demanded the keys and the egg, and as he could perceive no trace of any blood on it, he said: "Thou hast stood the test, thou shalt be my bride." He now had no longer any power over her, and was forced to do whatsoever she desired. "Oh, very well," said she, "thou shalt first take a basketful of gold to my father and mother, and carry it thyself on thy back; in the meantime I will prepare for the wedding." Then she ran to her sisters, whom she had hidden in a little chamber, and said: "The moment has come when I can save you. The wretch shall himself carry you home again, but as soon as you are at home send help to me." She put both of them in a basket and covered them quite over with gold, so that nothing of them was to be seen, then she called in the wizard and said to him: "Now carry the basket away, but I shall look through my little window and watch to see if thou stoppest on the way to stand or to rest."

  The wizard raised the basket on his back and went away with it, but it weighed him down so heavily that the perspiration streamed from his face. Then he sat down and wanted to rest awhile, but immediately one of the girls in the basket cried: "I am looking through my little window, and I see that thou art resting. Wilt thou go on at once?" He thought it was his bride who was calling that to him; and got up on his legs again. Once more he was going to sit down, but instantly she cried: "I am looking through my little window, and I see that thou art resting. Wilt thou go on directly?" And whenever he stood still, she cried this, and then he was forced to go onwards, until at last, groaning and out of breath, he took the basket with the gold and the two maidens into their parents' house.

  At home, however, the bride prepared the marriage-feast, and sent invitations to the friends of the wizard. Then she took a skull with grinning teeth, put some ornaments on it and a wreath of flowers, carried it upstairs to the garret-window, and let it look out from thence. When all was ready, she got into a barrel of honey, and then cut the feather-bed open and rolled herself in it, until she looked like a wondrous bird, and no one could recognize her. Then she went out of the house, and on her way she met some of the wedding-guests, who asked:

  "O, Fitcher's bird, how com'st thou here?"

  "I come from Fitcher's house quite near."

  "And what may the young bride be doing?"

  "From cellar to garret she's swept all clean,

  And now from the window she's peeping, I ween."

  At last she met the bridegroom, who was coming slowly back. He, like the others, asked:

  "O, Fitcher's bird, how com'st thou here?"

  "I come from Fitcher's house quite near."

  "And what may the young bride be doing?

  "From cellar to garret she's swept all clean,

  And now from the window she's peeping, I ween."

  The bridegroom looked up, saw the decked-out skull, thought it was his bride, and nodded to her, greeting her kindly. But when he and his guests had all gone into the house, the brothers and kinsmen of the bride, who had been sent to rescue her, arrived. They locked all the doors of the house, that no one might escape, set fire to it, and the wizard and all his crew had to burn.

最近訪問