安徒生短篇童話故事

安徒生短篇童話故事

  《安徒生童話》是丹麥作家安徒生創作的童話集,其中較為聞名的故事有:《小人魚》、《醜小鴨》、《賣火柴的小女孩》、《拇指姑娘》等。

  安徒生童話——在養鴨場裡

  有一隻母鴨從葡萄牙到來了。有人說她是從西班牙來的,不過這也沒有什麼了不起的分別。大家都把她叫葡萄牙的鴨子。她下蛋,被人殺掉,然後被做成菜拿出來吃——這就是她一生的事業。不過,從她的蛋裡爬出的那些小鴨子居然也被叫做葡萄牙的鴨子——這裡面倒頗有文章。這整個家族現在只剩下一隻鴨子了。她住在養鴨場裡,而這個場子雞也可以進去。有一隻公雞就在裡面趾高氣揚地走來走去。

  “他的大聲啼叫倒使我怪討厭的,”葡萄牙的鴨子說。“不過,雖然他不是一隻公鴨,他倒還是蠻漂亮的——誰也不能否認這一點。他應該把他的聲音略微節制一下,但是‘節制’是一種藝術,只有受過高等教育的人才能做得到。附近菩提樹上的那些小小歌鳥就是這樣。他們唱得才好聽呢!他們的歌裡有某種感動人的特點。我認為這種特點才配得上‘葡萄牙’這個形容詞。如果我有這樣的一隻小歌鳥,我倒很願意做他的慈愛的母親呢,因為在我的血統裡——葡萄牙的血統裡——我有這種慈愛的心腸。”

  當她正在說這話的時候,忽然有一隻小小的歌鳥墜落下來了。他是從屋頂上倒栽蔥地墜落下來的。一隻貓兒在追著他,但是鳥兒拍著受傷的翅膀逃脫了,最後落到養鴨場裡來。

  “你看貓兒這個壞東西,簡直原形畢露!”葡萄牙的鴨子說,“自從我有了孩子以後,我就領教過他了!這樣一個東西居然得到生存的權利,在屋頂上跑來跑去!我想這種事情在葡萄牙是不容許的。”

  她可憐這隻小歌鳥,別的非葡萄牙種的鴨子也可憐他。

  “可憐的小東西!”她們說,於是她們一個接著一個地圍攏來了。“我們是不會唱歌的,”她們說,“不過我們有一種內在的‘歌唱感’——或者類似這樣的東西。這一點我們可以感覺得到,雖然我們不把它掛在嘴邊。”

  “但是我可要講出來,”葡萄牙的鴨子說,“而且我要幫助他,這是我的責任。”於是她走進水槽裡去,用翅膀在水裡大拍一通。她拍出的水幾乎把這隻小歌鳥淹死了,但是她的用意是好的。“這才是幫助人呢,”她說;“別的人可以仔細瞧瞧,向我學習。”

  “吱!”小鳥說。他有一隻翅膀受了傷,很難飛動,不過他知道,這次淋水完全是由善意所造成的。“太太,您是一個好心腸的人!”他說,不過他不希望再淋一次水。

  “我從來沒有想到過我的心腸,”葡萄牙的鴨子說。“不過有一件事情我知道:我愛我周圍的一切生物——只有貓子是例外。誰也不能希望我愛他,因為他吃掉過我的兩個孩子!不過請你把這兒當作你的家吧,因為你可以這樣辦呀!我本人就是從外國來的——這一點你可以從我的態度和我的羽衣看得出來。我的鴨公是本地人,沒有我這樣的血統——但我並不因此而驕傲!如果這裡有什麼人瞭解你的話,我敢說這人就是我。”

  “她的嗉子裡全是葡萄拉①,”一隻很有風趣的普通小鴨說。別的一些普通小鴨認為“馬齒覓”這個字用得非常妙,因為它的發音跟“葡萄牙”這名詞差不多。大家彼此輕輕地推了一下,同時說一聲“嘎!”這隻小鴨真是滑稽透了!於是大家便開始注意那隻小小的歌鳥了。

  ①原文是Hun har portulak i Kroen,無法翻譯。葡萄拉(portulak)在丹麥文裡是“馬齒覓”,而portulak這個字跟“葡萄牙”(Portugal)的讀音相似。因此當葡萄牙的鴨子說她身體裡有葡萄牙的血統時,這隻小鴨就開她一個文字玩笑,說她的身體裡全是“葡萄拉”(馬齒覓)。

  “葡萄牙鴨子在掌握語言方面真有本領,”大家說。“我們的嘴裡就裝不住這樣大的字眼,不過我們的同情心卻並不比她小。如果我們不能替你做點什麼事情,我們就一句話也不講——我們覺得這是一種最好的辦法!”

  “你有一個很美麗的聲音,”最老的一隻鴨子說。“你這樣能夠叫許多人快樂,你自己一定也很滿意的吧。我對於唱歌不內行,因此我就把我的嘴閉起來。這比講無聊的話好得多——別人就是喜歡對你講無聊話。”

  “請不耍這樣麻煩他吧!”葡萄牙鴨子說。“他需要休息和保養呀。小小的歌鳥,要不要我們再給你淋一次水?”

  “哎唷,不要!我願意保持乾燥!”他懇求說。

  “就我說來,唯一有效的辦法是水療,”葡萄牙鴨子說。“不過遊戲也有效!鄰近的雞子不久就要來拜訪我們。他們中間有兩隻中國母雞。她們穿著長褲子,都受過很好的教育,而且是從外國來的。這在我看來,她們的地位提高不少。

  於是母雞來了,公雞也來了。這隻公雞今天算是相當客氣,沒有當場擺架子。

  “你是一隻真正的歌鳥,”他說。“凡是你的小聲音所能做到的事情,你全都做到了。不過你還得加一點勁兒,好使人家一聽就知道你是一隻公鳥。”

  安徒生童話 - 小杜克

  是的,那就是小杜克。他的名字並不是真的叫杜克;不過當他還不會講話的時候,就把自己叫做杜克。他的名字應該是“加爾”——明瞭這一點是有好處的。現在他得照料比他小很多的妹妹古斯塔烏,自己還要溫習功課。但是同時要做這兩件事情是不太容易的。這個可憐的孩子把小妹妹抱在膝上,對她唱些他所會唱的歌;在這同時,他還要看攤在面前的那本地理書。在明天到來以前,他必須記好西蘭①主教區所屬的一切城市的名字,知道人們應該知道的一切關於它們的事情。

  ①西蘭(Sjaeland)是丹麥東部的群島。面積7514平方公里。

  現在他的媽媽回來了,因為她到外面去過。她把小小的古斯塔烏抱起來。杜克跑到窗子那兒,拼命看書,幾乎把眼睛都看花了,因為天已經慢慢黑下來了;但是他的媽媽沒有錢買蠟燭。

  ”那個洗衣的老太婆在街上走來了,”正在朝窗子外面望的媽媽說。“她連走路也走不動,但還是要從井裡取一桶水上來。做個好孩子吧,杜克,快過去幫助這個老太太一下!”

  杜克立刻就跑過去幫她的忙。不過當他回到房裡來的時候,天已經很黑了。蠟燭他們是買不起的;他只得上床去睡,而他的床卻是一張舊板凳。他躺在那上面,想著他的地理功課:西蘭的主教區和老師所講的一切東西。他的確應該先溫習好,但是他現在沒有法子做到。所以只好把地理課本放在枕頭底下,因為他聽說這可以幫助人記住課文,不過這個辦法卻不一定靠得住。

  他躺在那上面,想了許多事情。忽然覺得有人吻他的眼睛和嘴。他似乎睡著了,又似乎沒有睡著。他好像覺得那個洗衣老太婆的溫柔的眼睛在看他,並且對他說:

  “如果你明天記不住功課,那真是可惜得很!你幫助過我,我現在應該幫助你。我們的上帝總是幫助人的!”

  杜克的那本書馬上就在他的頭底下窸窸窣窣地動起來了。

  “吉克——哩基!咕!咕!”這原來是一隻老母雞跑出來了——而且它是一隻卻格①的雞。“我是一隻卻格的母雞,”它說。

  於是它就告訴他,那個小鎮有多少居民,那兒曾經打過一次仗——雖然這的確不值得一提②。

  “克里布里,克里布里,撲!”有一件什麼東西落下來了,這是一隻木雕的雀子——一隻在佈列斯托③射鳥比賽時贏來的鸚鵡。它說那兒居民數目之多,等於它身上的釘子。它是很驕傲的。“多瓦爾生就住在我的附近。撲!我睡得真舒服!”

  ①卻格是丹麥卻格灣上的一個小鎮。

  ②1677年6月1日,丹麥的艦隊在卻格灣擊潰了瑞典的艦隊。但是法國的國王路易十四卻不準丹麥獲得任何勝利的果實。這裡所說“不值得一提”也許就是因為這個緣故。

  ③佈列斯托(Praesto)是丹麥的一個小鎮,它的附近有一個尼索(nyso)農莊。雕刻師多瓦爾生曾經住在這兒。

  不過現在小杜克已經不是躺在床上,他忽然騎上了一匹馬。跑!跑!跳!跳!馬兒在馳騁著。一位穿得很漂亮的騎士,戴著發亮的頭盔和修長的羽毛,把他抱在馬鞍前面坐著。他們穿過森林,來到古老的城市伏爾丁堡①——這是一個非常熱鬧的大城市。國王的宮殿上聳立著許多高塔;塔上的窗子裡射出亮光,那裡面有歌聲和跳舞。國王瓦爾得馬爾和許多漂亮的'宮女們在一直跳著舞。這時天已經亮了。當太陽出來的時候,整個城市和國王的宮殿就沉下去了,那些高塔也一個接著一個地不見了。最後只有一座塔立在原來宮殿所在地的山上。這個城市顯得渺小和寒磣。小學生把書本夾在臂下走來了,說:“兩千個居民。”不過這不是真的,因為事實上並沒有這麼多人。

  小杜克躺在床上,彷彿是在做夢。又不像在做夢。不過有一個人站在他身邊。

  “小杜克!小杜克!”這聲音說。這是一個水手——一個相當小的人物,小得好像一個海軍學生,不過他並不是一個海軍學生。“我特別代表柯蘇爾來向你致敬——這是一個正在發展中的城市,一個活躍的、有汽船和郵車的城市。在過去,大家都說它很醜,不過現在這話卻不對了。”

  “我住在海邊,”柯蘇爾說。“我有一條公路和遊樂的公園。我產生了一個詩人②,他是非常幽默的——就一般的詩人說來,這是少有的。有一次我很想送一條船出去,周遊世界一番。不過我沒有這樣做,雖然我可以做得到。我的氣味很香,因為在我的城門附近盛開著許多最美麗的玫瑰花。”

  ①在國王瓦爾得馬爾時代,伏爾丁堡是丹麥一個很重要的城市。現在只剩下宮殿的廢墟。

  ②指柏格森(Baggesen,1764~1826)。他是安徒生所喜愛的一個詩人。

最近訪問