王維《送沈子福歸江東》原文閱讀及翻譯

王維《送沈子福歸江東》原文閱讀及翻譯

  在平平淡淡的日常中,大家都經常接觸到古詩吧,古詩是古代詩歌的泛稱。古詩的型別有很多,你都知道嗎?下面是小編精心整理的王維《送沈子福歸江東》原文閱讀及翻譯,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

  王維《送沈子福歸江東》原文閱讀及翻譯 篇1

  王維

  楊柳渡頭行客稀,罟師①盪漾向臨圻②。

  惟有情思似春色,江南江北送君歸。

  [注]①師,漁人,借指船伕。②臨圻,友人所去之地。

  譯文

  孫長江

  楊也青青,柳也青青,渡頭上,行客稀稀;船伕搖櫓,友人乘船已遠去。眼望著這一江南北,春光盪漾,我心中那依依不捨情,就像這眼前的春色一樣啊,無邊無際;就讓我心中的相思之情,也如這無處不在的春色,從江之南,到江之北,一起撲向你,隨你歸去吧!

  百字賞析文

  孫長江

  王維是一個渲染環境製造氣氛卻能夠不露痕跡的高手!首句平平,似無深意:渡口旁,楊柳下,行客稀少。只要深味一下,妙處竟自現。“柳”,“留”也,一語雙關;“行客”已“稀”,只一“稀”字,境地之悽清已畢現。友人去了,是乘著一條小船走的,走的悄然,走的寂寞。望著那悠悠盪盪的船兒漸行漸遠,多少祈禱,多少祝願,詩人只一句“惟有情思似春色”,就如山洪般噴湧而出:春色啊,這無處不在的春色中啊,融入了我無盡的情思,從江南到江北,就讓它隨著你歸去吧!

  王維《送沈子福歸江東》原文閱讀及翻譯 篇2

  送沈子福歸江東

  ——王維

  楊柳渡頭行客稀,

  罟師蕩槳向臨圻。

  惟有相思似春色,

  江南江北送君歸。

  題解

  沈子福,其人不詳。江東,長江下游以東地區。

  從詩題和詩句看,這首詩似乎是詩人在長江上游送沈子福順流而下歸江東之作。故一般認為此詩作於王維“知南選”途經長江流域時,時間約在開元二十八年(740),與《漢江臨泛》大致同時。

  句解

  楊柳渡頭行客稀,罟師蕩槳向臨圻

  “罟師”,漁人,這裡借指船伕。“臨圻”,地名。長滿楊柳的渡頭,行人稀少,船伕划著槳向臨圻駛去。

  詩的開篇直接入題,描寫送別情形。江邊渡頭,楊柳依依。這雖是隨手寫眼中現成之景,景中卻蘊含深情:“柳”與“留”同音,古人有折柳送行的習俗,表示不忍離別,希望遠行的人留下來。但分別終究是不可避免的,此時友人乘坐的.船隻已經起航。

  剛才還很熱鬧的渡頭,一下變得行客稀少,冷冷清清。惟有詩人自己,仍然立在那裡,目送著友人漸漸遠去。他的腦海裡,或許在重溫剛才與友人依依話別的情景,或許想起了之前和友人交往的點點滴滴。但這一切,都只能是追憶了。眼前只見友人所乘的船順水而下,離自己越來越遠。

  李白《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》詩中也有目送友人乘舟而去的情形:“孤帆遠影碧空盡,惟見長江天際流。”李白站在高高的黃鶴樓上,遠眺孤舟,寫的是遠景。而王維捕捉的是船伕蕩槳的細節,寫的是近景。同樣寫送行,李白之瀟灑與王維之細膩,可見一斑。

  船兒漸行漸遠,友人的身影也越來越模糊。只要再過一會兒,他們就將消失在詩人的視線之外。而這一別,又不知何時才能重新相逢。想到這些,詩人的心中難免有些悵惘。

  惟有相思似春色,江南江北送君歸

  望著大江南北兩岸桃紅柳綠,芳草萋萋,春色漫漫,詩人忽發奇想:“我”心中的相思之情,也像這無處不在的春色,一直跟隨著“你”歸去。內心的無限別情,眼前的無邊春色,兩樣似乎不可能有絲毫聯絡的事物,就這樣被詩人完全交融到了一起。

  這是多麼美麗的想象,多麼蘊藉而深厚的感情!詩人似乎在對友人說:你在江上走,江南江北的春色包圍著你;我的牽掛、友誼也和這春色一樣,時時刻刻包圍著你,陪你一路前行。春滿江南江北,情亦滿江南江北。不必特意寫離愁別苦,別情已經充盈了滿篇。更巧的是,自然之景與深摯之情妙合無間,耐人尋味。

  詩的最後兩句,歷來備受人們稱賞。五代牛希濟的詞《生查子》有這樣兩句:“記得綠羅裙,處處憐芳草。”採用的就是類似的思路和手法。詞中少婦對即將遠行的人切切叮嚀:記住我的綠羅裙吧,你無論到哪裡,那裡的芳草都呈顯著我的裙色,都凝結著我對你的相思,你要憐惜它們啊!這兩首詩相比,含蓄的表達方式一致,但感情一奔放一低徊,風格一渾成一婉約,各具魅力。

  評解

  這首詩將敘事、寫景、抒情融為一體,感情真摯,語言明快,風格清麗,是王維的代表作之一。尤其最後兩句,想象奇妙,餘音嫋嫋。清人馬位《秋窗隨筆》評曰:“最愛王摩詰‘惟有相思似春色,江南江北送君歸’之句,一往情深。”

最近訪問