王昌齡的《同從弟南齋玩月憶山陰崔少府》介紹

王昌齡的《同從弟南齋玩月憶山陰崔少府》介紹

  【作品簡介】

  《同從弟南齋玩月憶山陰崔少府》由王昌齡創作,被選入《唐詩三百首》。這首詩講述作者玩月思友,由月憶人。感慨清光依舊、人生聚散無常。詩的開頭點出“南齋”;二句點“明月”;三、四句觸發主題,寫玩月;五、六句由玩月而生髮,寫流光如逝,世事多變;七、八句轉寫憶故友;最後寫故人的文章道德,恰如蘭杜,芳香四溢,聞名遐邇。全詩筆不離月,景不離情,情景交融,景情相濟,有極強的藝術感染力。

  王昌齡是盛唐時享有盛譽的一位詩人。他的詩以三類題材居多,即邊塞、閨情宮怨和送別。 《全唐詩》對昌齡詩的評價是“緒密而思清”,他的七絕詩尤為出色,甚至可與李白媲美,故被冠之以“七絕聖手”的名號。尤其是他的邊塞詩,流暢通脫,高昂向上,深受後人推崇。唐朝的邊塞詩發展到了頂峰,僅就其數量就有近2000首,達到了各代邊塞詩數量的總和。以高適、岑參與王昌齡為主的邊塞詩派,是浪漫主義中的一個重要流派。他們的邊塞之作,表現了馳騁沙場、建立功勳的英雄壯志,抒發了慷慨從戎、抗敵禦侮的愛國思想,還描寫了西北邊疆奇異壯麗的景色。同時也反映了征夫思婦的幽怨和戰士的艱苦,各民族之間、將軍和士卒之間的矛盾。邊塞詩反映了這個時代中有關戰爭各方面的現實,產生了許多優秀傑出的詩篇。王昌齡的邊塞詩充分體現了他的愛國主義,英雄主義精神,另外還深深蘊含了詩人對下層人民的人文關懷,體現了詩人寬大的視野和博大的胸懷。王昌齡在寫作方式上擅長以景喻情,情景交融。這本是邊塞詩所最常用的結構,但是詩人運用最簡練的技巧,於這情境之外又擴大出一個更為廣闊的視野,在最平實無華的主題之中凝練出貫穿於時間與空間中永恆的思考;最具代表的是《出塞》(秦時明月漢時關)。

  《同從弟南齋玩月憶山陰崔少府》是唐代詩人王昌齡創作的一首五言古詩。這首觀月懷友的古體詩,寫得恬淡悠遠。詩的前六句著重寫開窗所見的月色,清幽的月色引起詩人深刻的思考,深深的慨嘆反映了詩人對人生的珍視。最後四句是懷友。詩人馳騁想象,想象在這月光普照的夜晚,崔少府也一定在曹娥江畔苦吟,思念自己,真是人隔千里,明月相共。最後採用傳統的“引類譬喻”的手法,以蘭草、杜若比崔少府,其芬芳之香隨處可聞。

  詞語註釋

  ⑴從弟:堂弟。齋:書房。山陰:今浙江紹興。崔少府:即崔國輔,開元十四年(726)進士及第,授職山陰(浙江紹興)縣尉。少府,官名,秦置,為九卿之一,次於縣令。唐代科第出身的'士子也任其職。

  ⑵帷:簾幕,一作“帳”。

  ⑶澹(dàn):水緩緩地流。

  ⑷演漾:水流搖盪。

  ⑸冉(rǎn)冉:漸漸。一作“荏苒”,指時間的推移。幾盈虛:月亮圓缺反覆多次。

  ⑹澄澄:清亮透明,指月色。

  ⑺美人:舊時也指自己思暮的人,這裡指崔少府。

  ⑻越吟:楚國莊舄(xì)唱越歌以寄託鄉思。這是以越切山陰,意謂想必在越中苦吟詩篇。

  ⑼共:一作“其”。如何:一作“何如”。

  ⑽吹:一作“出”。蘭杜:蘭花和杜若,都是香草。蘭,一作“芳”。

  白話譯文

  我和從弟在南齋高臥的時候,掀開窗簾玩賞那初升的玉兔。

  淡淡月光瀉在水上洩在樹上,輕悠悠的波光漣漪蕩入窗戶。

  光陰苒苒這窗月已幾盈幾虛,清光千年依舊世事不同今古。

  德高望重崔少府在清江河畔,他今夜必定如莊舄思越之苦。

  千里迢迢可否共賞醉人嬋娟?微風吹拂著清香四溢的蘭杜

  文學賞析

  這首詩的主題是“玩月”。詩人與堂弟高臥南齋時,月亮剛剛出來。漸漸地升高之後,清輝遍灑水上、樹木上,傾瀉在窗戶上。這兩句寫月光很有特色,尤其是一個“澹”字、一個“演漾”,逼真地說出了月光照地時人對月光的感覺。

  詩人沒有停留在對月色的描摹上,而是宕開一筆,寫對月亮的思考:亙古以來,月亮圓了又缺、缺了又圓,可是人呢?人也是一代又一代,代代人都看著月亮。月光依然,而人生不常啊。

  繼而詩人懸想朋友崔少府也必定在這清月之下、清江之畔吟詩。詩人與朋友雖相隔千里,但同在望月。詩的最後一句“微風吹蘭杜”最有意味:不說對朋友思念,而寫蘭杜之芳,那麼,這蘭杜之芳能吹到朋友那裡去嗎?朋友知道我在思念他嗎?

  玩月思友,由月憶人。感慨清光依舊、人生聚散無常。詩的開頭點出“南齋”;二句點“明月”;三、四句觸發主題,寫玩月;五、六句由玩月而生髮,寫流光如逝,世事多變;七、八句轉寫憶故友;最後寫故人的文章道德,恰如蘭杜,芳香四溢,聞名遐邇。全詩筆不離月,景不離情,情景交融,景情相濟,有很強的藝術感染力

  【中英對照翻譯】

  同從弟南齋玩月憶山陰崔少府

  王昌齡

  高臥南齋時, 開帷月初吐。

  清輝淡水木, 演漾在窗戶。

  苒苒幾盈虛? 澄澄變今古。

  美人清江畔, 是夜越吟苦。

  千里其如何? 微風吹蘭杜。

  WITH MY BROTHER AT THE SOUTH STUDY

  THINKING IN THE MOONLIGHT OF VICE-PREFECT CUI IN SHANYIN

  Wang Changling

  Lying on a high seat in the south study,

  We have lifted the curtain-and we see the rising moon

  Brighten with pure light the water and the grove

  And flow like a wave on our window and our door.

  It will move through the cycle, full moon and then crescent again,

  Calmly, beyond our wisdom, altering new to old.

  …Our chosen one, our friend, is now by a limpid river --

  Singing, perhaps, a plaintive eastern song.

  He is far, far away from us, three hundred miles away.

  And yet a breath of orchids comes along the wind.

最近訪問