《望嶽》中英文版及句子賞析

《望嶽》中英文版及句子賞析

  引言:《望嶽》是現存杜詩中年代最早的一首.詩人到了泰山腳下,但並未登山,篇描繪了泰山雄偉磅礴的氣象,抒發了詩人嚮往登上絕頂的壯志。下面是小編整理《望嶽》中英版及句子淺賞,歡迎大家閱讀!

  【原文版】

  望嶽·岱宗夫如何?

  杜甫 【唐代】

  岱宗夫如何?齊魯青未了。

  造化鍾神秀,陰陽割昏曉。

  蕩胸生層雲,決眥入歸鳥。

  會當凌絕頂,一覽眾山小。

  【英文版】

  O, peak of peaks, how high it stands!

  One boundless green o'erspreads two states.

  A marvel done by nature's hands,

  O'er light ang shade it dominates.

  Clouds rise therefrom and lave my breast

  I strain my eyes and see birds fleet.

  I must ascend the mountain's crest

  It dwarfs all peaks under my feet.

  【句子賞析】

  第一句寫的是岱宗夫如何,齊魯青未了,點明瞭泰山在齊魯交界的地方。

  第二句造化鍾神秀,陰陽割昏曉,是說泰山的鐘靈毓秀,由於山很高,山的南面和北面景象不同,猶如一邊是早晨,一邊是傍晚。

  第三句蕩胸生層雲,決眥入歸鳥。此句在說泰山宏偉的氣勢。雲層在山間浮動,睜開眼睛就看到晚歸的.鳥兒。

  第四句會當凌絕頂,一覽眾山小。在說人登上了山頂之後,感覺其它的山都不能稱作是山。整首詩歌很有氣勢,既表現了詩人的愛國情懷,有表現了詩人勇攀高峰的豪情,雄心,氣概。

最近訪問