蘇軾《飲湖上初晴後雨》詩二首其二賞析

蘇軾《飲湖上初晴後雨》詩二首其二賞析

  引導語:《飲湖上初晴後雨》描寫的是西湖的美景,杭州西湖是中國最美麗的景觀之一,蘇軾是古代最優秀的詩人之一,最優秀的詩人與最美麗的景觀不期而遇,必然擦出最燦爛的火花。

  蘇軾《飲湖上初晴後雨》詩二首其二賞析

  水光瀲灩晴方好,

  山色空濛雨亦奇。

  欲把西湖比西子,

  淡妝濃抹總相宜。

  杭州西湖是中國最美麗的景觀之一。蘇軾是古代最優秀的詩人之一。最優秀的詩人與最美麗的景觀不期而遇,必然擦出最燦爛的火花。

  北宋神宗熙寧四年(1071)至七年(1074),有近3年的時間,蘇東坡在杭州任通判(州的次官,協助並監察州長官的工作)。公務之餘,他常遊西湖,全面領略了西湖一年四季千變萬化的美。此詩約作於熙寧六年(1073)正月,時年東坡36歲。

  從詩題可知,詩人飲宴於西湖上,先是晴天,後來下雨,因有此作。

  起句繳題中的“初晴”。“瀲灩”,形容波光閃耀。次句繳題中的“後雨”。“空濛”,形容山色迷茫。二句對仗工穩,互文見意,是說西湖山好水也好,晴好雨也好;山奇水也奇,晴奇雨也奇。“瀲灩”對“空濛”,都是疊韻(二字韻母相同)連綿詞(二字不容分拆),尤見修辭的整飭與精緻。

  前兩句,其美在“形”;後兩句,其美在“神”。用中國古代最美麗的女子西施來讚美西湖,寫“活”了本沒有生命的湖,真是神來之筆!“西湖”是水,“西子”是人,本非同類,似不可“比”;但二者都是天下之絕美,這就有了“比”的理由;何況“西湖”稱“西”,“西子”也稱“西”,二者又曾同屬于越國,套用一句大俗話:芝麻掉進針眼裡——巧了!這就“比”出了語言的諧趣。東坡先生不愧是第一流的語言大師!美人之“美”,是淡妝漂亮,濃妝也漂亮,怎麼化妝怎麼漂亮。“淡妝”扣西湖的“雨”,雨天的西湖色澤清淡,可不就像美人化了淡妝?“濃抹”扣西湖的“晴”,晴天的'西湖色澤濃重,可不就像美人化了濃妝?因此,“淡妝濃抹總相宜”,也就是“西湖晴雨總相宜”!

  圖畫山水,寫“形”易,寫“神”難。七言四句,如句句寫“形”,是做加法,增量不增質;東坡此詩,好在二句寫“形”,二句寫“神”,是做乘法,不增量而增值,其藝術效應幾倍幾十倍地往上翻。從此,西湖又多了一個別名——“西子湖”。人們對此別名的贊同,正是對這首小詩審美價值最大化的承認。

  [知識拓展]

  譯文及註釋

  譯文

  在燦爛的陽光照耀下,西湖水微波粼粼,波光豔麗,看起來很美;雨天時,在雨幕的籠罩下,西湖周圍的群山迷迷茫茫,若有若無,也顯得非常奇妙。

  若把西湖比作古美女西施,淡妝濃抹都是那麼得十分適宜。

  註釋

  ①湖:即杭州西湖。

  ②瀲灩(liàn yàn) :水面波光閃動的樣子。

  ③方好:正是顯得很美。

  ④空濛:細雨迷茫的樣子。

  ⑤西子:西施,春秋時代越國有名的美女,原名施夷光,或稱 先施 ,居古代四大美女(西施、王昭君、貂蟬、楊玉環)之首。家住浣紗溪村(在今浙江諸暨市)西,所以稱為西施。

  ⑥相宜:也顯得十分美麗。

  譯文及註釋二

  譯文

  晴天,西湖水波盪漾,在陽光照耀下,光彩熠熠,美極了。下雨時,遠處的山籠罩在煙雨之中,時隱時現,眼前一片迷茫,這朦朧的景色也是非常漂亮的。

  如果把美麗的西湖比作美人西施,那麼淡妝也好,濃妝也罷,總能很好地烘托出她的天生麗質和迷人神韻。

  註釋

  瀲灩:水波盪漾、波光閃動的樣子。 方好:正顯得美。

  空濛:細雨迷濛的樣子。濛,一作“蒙”。亦:也。奇:奇妙。

  欲:可以;如果。西子:即西施,春秋時代越國著名的美女。

  總相宜:總是很合適,十分自然

最近訪問