岳陽樓記的英文翻譯

岳陽樓記的英文翻譯

  引導語:岳陽樓記是北宋文學家范仲淹的`經典作品之一,為此YJBYS文學網小編特意整理了岳陽樓記的英文版本,希望能對讀者有所幫助,也讓更多的外國友人愛上中國文化!

【原文】

  岳陽樓記

  慶曆四年春,滕子京謫守巴陵郡。越明年,政通人和,百廢具興。乃重修岳陽樓,增其舊制,刻唐賢今人詩賦於其上,屬予作文以記之。

  予觀夫巴陵勝狀,在洞庭一湖。銜遠山,吞長江。浩浩湯湯,橫無際涯。朝暉夕陽,氣象萬千,此則岳陽樓之大觀也,前人之述備矣。 然則北通巫峽,南極瀟湘,遷客騷人,多會於此,覽物之情,得無異乎?

  若夫淫雨霏霏,連月不開。陰風怒號,濁浪排空,日星隱耀,山嶽潛形。商旅不行,檣傾楫摧。薄霧冥冥,虎嘯猿啼。登斯樓也,則有去國懷鄉,憂讒畏譏,滿目蕭然,感極而悲者矣。

  至若春和景明,波瀾不驚。上下天光,一碧萬頃。沙鷗翔集,錦鱗游泳。岸芷汀蘭,郁郁青青。而或長煙一空,皓月千里。浮光躍金,靜影沉璧。漁歌互答,此樂何極。登斯樓也,則有心曠神怡,寵辱皆忘,把酒臨風,其喜洋洋者矣。

  嗟夫!予嘗求古仁人之心,或異二者為之,何哉?不以物喜,不以己悲。居廟堂之高,則憂其民;處江湖之遠,則憂其君。是進亦憂、退亦憂。然則何時而樂耶?其必曰:先天下之憂而憂,後天下之樂而樂歟?噫!微斯人,吾誰與歸!

  【譯文】

 

  Yueyang Pavilion

  In the spring of the fourth year of the Qingli period, Teng Zijing was relegated to the position of the prefect of Baling. The following year witnessed a great change there in terms of the smooth conduct of government and the harmonious human relations as well as the resumption of a great many neglected undertakings. Thus Yueyang Pavilion was rebuilt on a scale larger than before and was graced with the inscriptions of the poems and rhythmic prose of the Tang and contemporary celebrities. I was requested to write something to mark the event.

  In my view, the grandeur of Baling lies only in Lake Dongting, which looks as if it were holding in its mouth the distant mountains and gulping down the Yangtse River. Boundless and marvellous, it presents in the morning sunshine and the evening twilight a most gorgeous spectacle. This is the general view from the pavilion, already described in full by our predecessors. However, since the lake connects with the Wu Gorge in the north and ends at the Xiao and Xiang rivers in the south, many demoted or banished officials and literati often gather here. Can there be no shades of difference in their feelings when admiring the scenery?

  If the continous drizzle does not let up for several months on end, one can hear the bleak wind howling and see the turbid waves surging to the sky. The brilliance of the sun and the stars are eclipsed and the shapes of the mountains and hills become obscured. The merchants and travellers are stopped on their way, staying in boats with declined masts and broken oars, while the light being so dim at dusk, one can fancy tigers’ roars and monkeys’ gibbers. So the ascent to the pavilion is associated with the nostalgia in exile and the fear of slanders and taunts. Confronted with such disconsolate scenes, one is apt to be moved to the extreme and feel much saddened.

  As for the days when spring weather is mile and sunny, nature is lit with a bright smile, and the waves being halcyon, the sky and the lake are tinged with the same hue, making up an infinitely huge canvas of light blue, on which white gulls are hovering in bevies and fish shimmering with silvery scales. And the lake shores adorned with irises and sandbars dotted with orchids are all enshrouded in a sweet and lush green. Sometimes the broad firmament is clear of all mist, a bright moon shines over the vast lake gleaming with a golden glow, and the moon’s reflection in the watery mirror reminds one of a sunken jade. And then the fishmen’s song are heard to be echoing one another. What an unbounded joy! In such a case, ascent to the pavilion gives one a broadened mind and eased heart, with credit and discredit both forgotten. Holding a winecup in the wind, one is overflowing with happiness.

  Oh, I have tried to probe the souls of the noble ancients. Their feelings might differ from the above two.Why? Because they were not glad of things adventitious, or sad for the sake of themselves. Positioned high at court, they worried about the people. Banished to remote regions, they worried about their sovereigns. Thus they were carefree in neither case. Then, at what time would they feel happpy? They were sure to say:”Worry before all others have worried, rejoice after all others have rejoiced.” Who should I emulate, if not people of this type?

 

最近訪問