聊齋志異於中丞文言文翻譯答案

聊齋志異於中丞文言文翻譯答案

  《於中丞》為蒲松齡的志怪小說《聊齋志異》中的一篇文章。聊齋志異於中丞文言文翻譯答案,我們來看看下文的介紹。

  蒲松齡《聊齋志異》

  聊齋志異於中丞文言文原文:

  於中丞成龍,按部至高郵。適巨紳家將嫁女,裝奩甚富,夜被穿窬席捲而去。刺史無術。公令諸門盡閉,止留一門放行人出入,吏目守之,嚴搜裝載。又出示,諭闔城戶口各歸第宅,候次日查點搜掘務得贓物所在乃陰屬吏目設有城門中出入至再者捉之。

  過午得二人,一身之外,並無行裝。公曰:“此真盜也。”二人詭辯不已。公令解衣搜之,見袍服內著女衣二襲,皆奩中物也。蓋恐次日大搜,急於移置,而物多難攜,故密著而屢出之也。

  又公為宰時,至鄰邑。早旦,經郭外,見二人以床舁病人,覆大被;枕上露發,發上簪鳳釵一股,側眠床上。有三四健男夾隨之,時更番以手擁被,令壓身底,似恐風入。少頃,息肩路側,又使二人更相為荷。

  於公過,遣隸回問之,雲是妹子垂危,將送歸夫家。公行二三里,又遣隸回,視其所入何村。隸尾之,至一村舍,兩男子迎之而入。還以□白公。公謂其邑宰:“城中得無有劫寇否?”宰曰:“無之。”時功令嚴,上下諱盜,故即被盜賊劫殺,亦隱忍而不敢言。

  公就館舍,使家人細訪之,果有富室被強寇入室,炮烙而死。公喚其子來,詰其狀。子固不承。公曰:“我已代捕大盜在此,非有他也。”子乃頓首哀泣,求為死者雪恨。公叩關往見邑宰,差健役四鼓出城,直至村舍,捕得八人,一鞫而伏。詰其病婦何人,盜供:“是夜同在勾欄,故與**合謀,置金床上,令□抱臥至窩處始瓜分耳。”共服於公之神。

  或問所以能知之故,公曰:“此甚易解,但人不關心耳。豈有少婦在床,而容入手衾底者?且易肩而行,其勢甚重;交手護之,則知其中必有物矣。若病婦昏憒而至,必有婦人倚門而迎;止見男子,並不驚問一言,是以確知其為盜也。”

  (選自蒲松齡《聊齋志異》)

  聊齋志異於中丞文言文譯文:

  御史中丞于成龍,巡視屬下州縣到高郵。恰逢一大士紳家要嫁女兒,嫁妝準備得很豐厚,夜裡卻被盜賊穿牆進宅席捲而去。刺史沒有辦法破案。于成龍就命令關上所有城門,只留一個城門放行人出入,派吏目守著城門,嚴加搜查裝載物品的'車子。又出了告示,告知全城人都按戶口各自回到住宅,等候第二天查檢搜尋,務必要找到贓物所藏的地方。于成龍又暗中囑咐吏目說:假如有反覆出入城門的人,就把這樣的人捉起來。

  過了中午捉住兩人,除了身上穿的之外,並沒有攜帶其它行李。于成龍說:“這是真正的盜賊。”二人不停地詭辯。于成龍命令解開他們的衣裳搜查,發現外袍內還穿著兩套女子衣服,都是嫁妝箱內的衣物。原來(盜賊)害怕第二天大搜查,急於轉移,但是物品多難以攜帶,所以秘密地穿在身上然後多次出入城門。

  另外,於公擔任該縣縣令時,一次到鄰縣去。早晨,經過城外,看見兩個人用床抬著病人,蓋著大被;枕上露出頭髮,頭髮上簪著一支鳳釵,這人側躺在床上。有三四個健壯的男子在床兩邊跟隨著,時不時輪換著用手塞(掖)被子,讓被子壓在身底,好像怕有風吹進去。一會兒,他們在路邊歇肩,然後又讓兩個人換著抬。

  于成龍經過後,派遣隨從回去問他們,他們說是小妹病得厲害,準備送回夫家去。于成龍走了二三里,又派隨從回去,察看他們進了哪個村子。隨從尾隨他們,只見那些人到了村中一所屋舍前,兩個男子把那些人迎入屋內。隨從回來把所見的情況告訴于成龍。于成龍問該縣縣令說:“城中該不會發生了搶劫抄掠的事吧?”該縣縣令說:“沒有。”當時朝廷考核官員的條例很嚴格,所以上上下下都忌諱說有盜賊,以致即使被盜賊劫殺的,也隱瞞忍耐著不敢說出來。

  于成龍回到驛館,派家中僕役細細察訪這事,果然有一富貴人家被強盜搶劫了,主人也被燒燙死了。于成龍叫那主人之子前來,向他問明情況,主人之子堅持不承認。于成龍說:“我已替你們把大盜捕獲到這裡了,不是為其他事。”這時公子才叩頭哀哭,請求替死去的父親報仇。于成龍就去叩門見該縣縣令,派強壯的差役在四更天出城,直奔那村中房舍,捉住了八個人,一審問都認罪了。問那病婦是什麼人,強盜招供說:“那一夜我們都在妓院,所以跟**合謀,把搶來的金子放置床上,讓那**抱住躺著,到窩藏的地方再瓜分罷了。”大家都對於成龍斷案如神很佩服。

  有人問于成龍是怎麼知道案情的,于成龍說:“這很容易解釋,只是人們不關心罷了。哪裡會有少婦在床上躺著,而允許別人把手放進被子底下的嗎?而且幾個人輪換著抬著走,那樣子就顯得份量很重;交替用手護著,就知道被子裡必定有東西。如果病婦昏迷不醒送到婆家,必然有婦女在門口迎接;只見男子出來,而且也不驚問一聲,所以可以斷定他們是盜賊了。”

最近訪問