宋史種諤傳文言文翻譯

宋史種諤傳文言文翻譯

  《宋史》是二十四史之一,以下是小編整理的關於宋史種諤傳文言文翻譯,歡迎閱讀。

  宋史·種諤傳

  原文

  種諤字子正,以父任累官左藏庫副使,延帥陸詵薦知青澗城。夏酋令ロ夌 內附,詵恐生事,欲弗納,諤請納之。夏人來索。詵問所以報,諤曰:“必欲令ロ夌,當以景詢來易。”乃止。詢者,中國亡命至彼者也。夏將嵬名山部落在故綏州,其弟夷山先降,諤使人因夷山以誘之,賂以金盂,名山小吏李文喜受而許降,而名山未之知也。諤即以聞,詔轉運使薛向及陸詵委諤招納。諤不待報,悉起所部兵長驅而前,圍其帳。名山驚,援槍欲鬥,夷山呼曰:“兄已約降,何為如是?”文喜因出所受金盂示之,名山投槍哭,遂舉眾從諤而南。得酋領三百、戶萬五千、兵萬人。從李憲出塞,收洮州,下東宜諸城,掩擊至大河,斬首七千級。遷東上閣門使、文州刺史、知涇州,徒鄜延副總管。上言:“夏主秉常為其母所囚,可急因本路官搗其巢穴。”遂入對,大言曰:“夏國無人,秉常孺子,臣往持其臂以來耳。”帝壯之,決意西討,以為經略安撫副使,諸將悉聽節制。敵屯兵夏州,諤率本路並畿內七將兵攻米脂,三日未下。夏兵八萬來援,諤御之無定川,伏兵發,斷其首尾,大破之。捷書聞,帝大喜,群臣稱賀。遷鳳州團練使、龍神衛四廂都指揮使。諤善馭士卒臨敵出奇戰必勝然詐誕殘忍左右有犯立斬或先刳肺肝坐者掩面諤飲食自若。敵亦畏其敢戰,故數有功。嘗渡河,猝遇敵,紿門下客曰:“事急矣,可衣我衣,乘我馬,從旗鼓千騎,亟趨大軍。”客信之,敵以為諤,追之,幾不免。自熙寧首開綏州,後再舉西征,皆其兆謀,卒致永樂之禍。議者謂諤不死,邊事不已。

  (選自《宋史·種諤傳》)

  譯文

  種諤字子正,因父親恩蔭多次升官至左藏庫副使,延州守帥陸詵舉薦他掌管青澗城。西夏酋長令歸附,陸詵怕惹起事端,不打算接納,種諤請求接納他。西夏派人來索要令。陸詵詢問種諤如何答覆,種諤說:“(如果)一定要討還令,就應當用景詢來交換。”西夏人才停止要人。景詢,是從中原逃亡到西夏去的人。西夏將領嵬名山部落在以前的.綏州境內,他的弟弟夷山先歸降,種諤派人透過嵬夷山來誘降嵬名山,用金盂賄賂他,嵬名山的手下小吏李文喜接受了金盂並答應歸降,嵬名山卻還不知道此事。種諤立即把此事奏明朝廷,皇帝詔令轉運使薛向和陸詵委託種諤招納嵬名山。種諤不等嵬名山答覆,就發動他所統領的全部士兵長驅向前,包圍嵬名山的軍營。嵬名山驚慌,拿起槍想要作戰,嵬夷山大喊道:“兄長已經相約投降,你為什麼還要這樣做?”李文喜於是拿出所接受的金盂給嵬名山看,嵬名山丟掉槍哭泣,於是率領眾人跟從種諤南歸。宋軍獲得三百酋長首領、一萬五千戶、一萬兵士。種諤跟從李憲出兵邊塞,收復洮州,攻佔東宜等城市,乘敵不備進襲到黃河,斬殺敵軍七千人。升任東上閣門使、文州刺史、涇州知州,又轉任鄜延副總管。上奏說:“西夏國王秉常被其母親囚禁,可趕快由本路官兵直搗他的巢穴。”種諤於是入朝見皇帝,誇口說:“西夏國沒有人才,秉常是個孩子,我前去即可抓住他的手臂把他帶來。”皇帝認為他豪壯,決意西征,任命他做經略安撫副使,眾將全聽他的指揮。敵人屯兵於夏州,種諤率領本路和京畿內的七個將領所屬的攻打米脂,三天沒有攻克。西夏八萬來援救,種諤在無定川抵禦,伏兵出擊,截斷敵軍的首尾,大破西夏援軍。捷報傳到朝廷,皇帝大喜,群臣都向皇帝祝賀。種諤升任鳳州團練使、龍神衛四廂都指揮使。種諤善於駕馭士兵,每當遇敵能出奇計,每戰必勝,但為人狡詐殘忍,身邊的人有犯法的立即斬首,有時先剖取肺肝,同坐的人掩面不忍看,種諤飲酒吃飯如故。敵人也懼怕他勇敢善戰,所以他屢有戰功。曾經在渡黃河時,突然遇上敵人,種諤欺騙門下客說:“事情緊急,你可以穿上我的衣服,乘坐我的馬,讓旗鼓和千騎跟隨,趕快趕到大軍那裡去。”門客相信了他,敵人以為是種諤,隨後追擊,門下客差點兒丟了性命。自從熙寧年間首次開拓綏州,到後來兩次進行西征,都是種諤首先謀劃,最終招致永樂之敗。議論者說種諤不死,邊事不會停止。

最近訪問