口技文言文原文和翻譯

口技文言文原文和翻譯

  在日常過程學習中,大家一定沒少背過文言文吧?文言文的特色是言文分離、行文簡練。你還記得哪些經典的文言文呢?以下是小編收集整理的口技文言文原文和翻譯,歡迎閱讀與收藏。

  《口技

  原文:

  京中有善口技者。會賓客大宴,於廳事之東北角,施八尺屏障,口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一撫尺而已。眾賓團坐。少頃,但聞屏障中撫尺一下滿坐寂然,無敢譁者。

  遙聞深巷中犬吠,便有婦人驚覺欠伸,其夫囈語。既而兒醒,大啼。夫亦醒。婦撫兒乳,兒含乳啼,婦拍而嗚之。又一大兒醒,絮絮不止。當是時,婦手拍兒聲,口中嗚聲,兒含乳啼聲,大兒初醒聲,夫叱大兒聲,一時齊發,眾妙畢備。滿坐賓客無不伸頸,側目,微笑,默嘆,以為妙絕。

  未幾,夫齁聲起,婦拍兒亦漸拍漸止。微聞有鼠作作索索,盆器傾側,婦夢中咳嗽。賓客意少舒,稍稍正坐。

  忽一人大呼:“火起”,夫起大呼,婦亦起大呼。兩兒齊哭。俄而百千人大呼,百千兒哭,百千犬吠。中間力拉崩倒之聲,火爆聲,呼呼風聲,百千齊作;又夾百千求救聲,曳屋許許聲,搶奪聲,潑水聲。凡所應有,無所不有。雖人有百手,手有百指,不能指其一端;人有百口,口有百舌,不能名其一處也。於是賓客無不變色離席,奮袖出臂,兩股戰戰,幾欲先走。

  忽然撫尺一下,群響畢絕。撤屏視之,一人、一桌、一椅、一扇、一撫尺而已。

  譯文:

  京城裡有一個擅長口技的人。正趕上(一家)大擺筵席請客,在客廳的東北角,安放了一架八尺寬的屏風,表演口技的人坐在屏風後面,裡面只有一張桌子、一把椅子、一把扇子、一塊醒木罷了。眾多的賓客相聚而坐。一會兒,只聽得屏風後面醒木一拍,全場靜悄悄的,沒有一個敢高聲說話的。

  遠遠聽到長長的巷子裡傳來了一陣狗叫,隨即就有一個婦人驚醒後打呵欠,伸懶腰,他的丈夫說著夢話。不久小兒子醒了,大聲啼哭。丈夫也醒了。婦人撫摩著小兒子,給他餵奶,小兒子含著奶頭啼哭,婦人拍著小兒子,輕聲哼唱著哄小孩入睡。接著大兒子也醒了,連續不斷地說話不停止。在這時候,婦人用手拍小兒子的聲音,嘴裡哼唱著哄孩子入睡的聲音,小兒子含著奶頭啼哭的聲音,大兒子剛剛醒來說話的聲音,丈夫大聲呵斥大兒子的聲音,同一時候一起發出,各種聲音都摹仿得極像。全場的賓客,沒有一個不伸長脖子,斜眼旁視,微露笑容,默默讚歎,認為好極了。

  不多久,丈夫打鼾聲響起了,婦人拍孩子的聲音也越來越輕逐漸停止了。隱隱聽到有老鼠悉悉索索,盆碗器物傾斜翻倒,婦人在夢中咳嗽的聲音。客人們心情稍微放鬆了些,漸漸坐端正了。

  突然有一個人大喊:“失火啦!”隨即丈夫起來大喊,婦人也起來跟著大喊。兩個孩子齊聲啼哭。一會兒,成百上千的人大喊,成百上千的孩子號哭,成百上千的狗狂叫。裡面夾雜著噼裡啪啦,房屋倒塌的聲音,烈火燃燒的爆裂聲,呼呼的風聲,成百上千種聲音一起響起來;還夾雜著成百上千的呼救聲,(眾人)拉蹋(燃燒著的)房屋時一起用力的呼喊聲,搶救東西的聲音,潑水滅火的聲音。凡是(在這種情況下)應該有的聲音,沒有一樣沒有。即使一個人有一百隻手,一隻手有一百個手指頭,也不能指明其中的(任何)一種(聲音);即使一個人有一百張嘴,一張嘴有一百條舌頭,也說不清其中的任何一處。在這時候,客人們沒有一個不驚慌失色,離開座位,捋起袖子,露出手臂,兩條腿哆嗦發抖,幾乎想要搶先逃跑了。

  忽然醒木一拍,各種聲響全部消失。撤去屏風一看,只有一個人,一張桌子,一把椅子,一把扇子,一塊醒木罷了。

  註釋

  京:國都,京城。

  善:擅長,善於。

  會:適逢,正趕上。

  宴:舉行宴會。

  廳事:大廳,客廳。

  施:設定,安放。

  屏障:指屏風、圍帳一類用來隔斷視線的東西。

  撫尺:藝人表演用的道具,也叫“醒木”。

  而已:罷了。

  團坐:圍繞而坐。

  少頃:一會兒。

  下:拍。

  譁:喧譁。

  但聞:只聽見。但:只。聞:聽見。

  然:...的樣子。

  滿坐寂然:全場靜悄悄的。坐,通“座”座位。

  犬吠:狗叫(聲)

  遙:遠遠地。

  驚覺欠伸:驚醒後打哈欠,伸懶腰。欠伸:打哈欠,伸懶腰。

  囈語:說夢話。

  既而:不久,緊接著。

  啼:大聲哭。

  撫:撫摸,安慰。

  乳:餵奶。

  嗚:指輕聲哼唱著哄小孩入睡。

  絮絮:連續不斷地說話

  當是時:在這時候。

  叱:大聲呵斥。

  一時:同時

  齊發:一起出現。

  眾妙畢備:各種妙處都具備,意思是各種聲音都模仿得極像。畢:全、都。備:具備。

  伸頸:伸長脖子。

  側目:斜眼旁視,伸頸、側目都是形容聽得入神。

  默嘆:默默地讚歎。

  以為:認為。

  妙絕:奇妙極了。

  未幾:不多久。

  齁(hōu):打鼾,打呼嚕。

  微聞:隱約地聽到。

  作作索索:擬聲詞,老鼠活動的聲音。

  盆器:指盆一類的盛物的器皿。

  傾側:傾斜翻倒。

  意少舒:心情稍微放鬆了些。意:心情。少:稍微。舒:伸展、鬆弛。

  稍稍:時間副詞,據《詞源》釋為“隨即”,這裡是漸漸。

  正坐:端正坐的姿勢。

  俄而:一會兒。

  中間(jiàn):其中夾雜著。

  力拉崩倒:劈里啪啦,房屋倒塌。力拉:擬聲詞。

  火爆聲:烈火燃燒物品爆裂的聲音。

  齊作:一起出現。

  曳屋許許(hǔhǔ)聲:(眾人)拉塌(燃燒著的)房屋時一起用力的.呼喊聲。曳:拉。許許:擬聲詞。

  凡所應有,無所不有:凡是在這種情況下應該有的聲音,沒有不具備的。形容聲音之雜。

  雖:即使。

  不能指其一端:不能指明其中的(任何)一種(聲音)。

  名:說出。

  於:在。

  是:這。

  變色:面色改變。

  離席:離開座位。

  奮袖出臂:揚起袖子,露出手臂。

  出:露出。

  股:大腿。

  戰戰:打哆嗦,打戰。

  幾:幾乎。

  先走:搶先逃跑。

  群響畢絕:各種聲音全都沒有了。

  撤屏:撤去屏風。

  【主題歸納】

  本文作者透過對口技表演中各種聲音的生動逼真的描摹,讚揚了京中善口技者的高超技藝 ,反映了中國古代口技藝人的智慧和才能。

  【寫作特色】

  1、首尾照應。

  2.正面描寫和側面描寫相結合。

  3、行文有波瀾。

  【作者簡介】

  林嗣環,字鐵崖,明末清初福建晉江人,清順治六年中進士,晚年住杭州,著有《鐵崖文集》、《秋聲集》。《口技》一文選自《虞初新志》。《虞初新志》是清代張潮編寫的一部筆記小說,以鋪寫故事記敘人物為中心。全書20卷,所收多為明末清初訪擬傳奇故事之作,形式近於搜奇誌異,並加評語,實際上是一部短篇小說集。林嗣環的《口技》一文被收入《虞初新志》。

  鑑賞

  本文記敘了一場精彩的口技表演,讀來如臨其境,如聞其聲。

  篇首開門見山,點明題旨。著一“善”字統領全文,層層緊扣“善”字,展開記敘、描寫與議論。先描繪演出背景和場面:圍客廳一角,設“一桌、一椅、一扇、一撫尺而已”。不需複雜的佈景,只要簡單的道具,表明口技表演者並非藉助外物吸引人,而是靠高超的技藝演出的。“滿坐寂然,無敢譁者”,突出所有聽眾聚精會神的情態,著意渲染演出前肅靜而緊張的氣氛。這八個字既說明了賓客對這位名噪京城的表演者的嚮往之情,又反襯出他那令人歎服的藝術魅力,同時也為即將開始的演出,創造了靜謐的氛圍,烘托表演者的口技之“善”,是下文表現千奇百怪、驚險萬狀聲響的襯托和伏筆。

  文章的中心部分則是正面描寫與側面描寫相結合,形象而逼真地描述口技藝人精心摹擬的複雜而多變的聲響所構成的三個場景:

  第一,夜闌人靜,一家人驚醒後的喧鬧情景。

  第二,鬧而復靜的情景。

  第三,深夜失火、救火的情景。

  三個場景的描述,都是先描摹表演的內容,再寫聽眾的情緒變化,其間插入筆者的簡要讚語。這種正面描寫與側面描寫相結合的寫法,構成文章在藝術表現上的一個顯著特點。整個口技表演是由簡單到複雜,由弛緩而漸趨緊張。而三個場景,則猶如三個樂章,既各有不同的“樂”趣,又構成一個完美的藝術整體。文章按表演順序依次描述,第一個場景描寫四口人五聲齊發,形成第一個波瀾;第二個場景主要起過渡作用,承上啟下;最後失火、救火的情景,是整個表演的高峰,情節發展的高潮。隨聲換形,場次分明。

  結尾寫表演結束,呼應篇首。如果說開頭對演出場面的描寫顯了“亮底”,那麼結尾重複一筆則是為了“印證”。文章前後照應,有力地表現了表演者技藝之“善”。全文情節完整曲折,開端、發展、高潮、結局,井然有序,委婉多彩,結構開闔自如,起落分明,完整而嚴謹。行文善於隨聲賦形,因物敷採,語言簡練而又細膩,形象而又傳神,構成自然、清新、感人的格調。

最近訪問