《畫蛇添足》的文言文翻譯

《畫蛇添足》的文言文翻譯

  畫蛇添足,語出《戰國策·齊策二》。原意為畫蛇時給蛇添上腳。後比喻做了多餘的事,非但無益,反而不合適。也比喻虛構事實,無中生有。下面,小編為大家分享《畫蛇添足》的文言文翻譯,希望對大家有所幫助!

  原文

  楚有祠者,賜其舍人卮酒,舍人相謂曰:“數人飲之不足,一人飲之有餘。請畫地為蛇,先成者飲酒。”

  一人蛇先成,引酒且飲之,乃左手持卮,右手畫蛇,曰:“吾能為之足。”未成,一人之蛇成,奪其卮曰:“蛇固無足,子安能為之足?”遂飲其酒。為蛇足者,終亡其酒。

  譯文

  楚國有個祭祀的官員,給手下辦事的人一壺酒和酒具。門客們互相商量說:“幾個人喝這壺酒不夠,一個人喝這壺酒才有剩餘。請大家在地上畫蛇,先畫成的人喝酒。”

  一個人先把蛇畫好了。他拿起酒壺準備飲酒,就左手拿著酒壺,右手畫蛇,說:“我能夠給蛇添上腳!”沒等他畫完,另一個人的蛇畫成了,奪過他的酒說:“蛇本來沒有腳,你怎麼能給它添上腳呢?”於是就把壺中的酒喝了下去。

  那個給蛇畫腳的人最終失掉了那壺酒。

  註釋

  (1)舍人:門客,手下辦事的人

  (2)乃左手持卮:古代飲酒用器具

  (3)賜其舍人卮酒,奪其卮曰:一杯酒。

  (4)相謂:互相商議。

  (5)請畫地為蛇:要求大家在地上畫蛇。畫地:在地面上畫(畫的過程)。為蛇:畫蛇。

  (6)引酒且飲之:拿起酒壺準備飲酒。引:拿,舉。且:將要

  (7)蛇固無足:蛇本來就沒有腳。固:本來,原來。

  (8)子:對人的尊稱,您;你。

  (9)安能:怎能;哪能。

  (10)為:給;替。

  (11)遂:於是;就。

  (12)賜:賞給,古代上給下,長輩給晚輩送東西叫賜。

  (13)為之足:給它畫上腳。足:畫腳。

  (14)終:最終、最後。

  (15)引:拿起。

  (16)成:完成。

  (17)餘:剩餘。

  (18)足:(畫)腳。

  (19)亡:丟失,失去。

  (20)為:給,替。

  (21)乃左手持卮:然後

  (22)奪其卮曰:他的,指代先成蛇者

  (23)遂飲其酒:他的,指示代詞

  (24)終亡其酒:那,指示代詞

  (25)謂:對......說。

  (26)祠:祭祀。周代貴族一年四季都要祭祀祖宗,每個季度祭祀都有專門的稱呼,春天祭祀叫“祠”。

  (27)終亡其酒:失去

  點評:

  這個畫蛇添足的'人,不僅驕傲,而且愚蠢,弄巧成拙,到口的酒反被別人喝了。喝不成酒事小,害人害已事大。有的人辦事,總是覺得自己高明,比別人了不起,於是不顧客觀實際,主觀武斷,失敗的,不論對國家、人民或自己,都具有危害性。這個故事的意義是深刻的,“畫蛇添足”的教訓,值得我們記取

  要記住這篇文章哦:畫蛇添足文言文翻譯及原文作者出處,如果喜歡,可以經常來找我,我是你的“秀秀姐”。

  啟示

  1.做事不可多此一舉,否則有時還會失去一些東西,得不償失,弄巧成拙。

  2.無論做什麼事情都要尊重客觀事實,實事求是。

  3.凡做一件事情,必須有具體的要求和明確的目標,要以清醒堅定的意志,追求之,完成之,不要被勝利衝昏頭腦。被勝利衝昏頭腦的人,往往為盲目樂觀所蔽,而招致失敗。

  作者簡介

  劉向是楚元王劉交四世孫,歷經宣帝、元帝、成帝朝歷任散騎諫大夫、散騎宗正、光祿大夫等職。宣帝時,為諫大夫。元帝時,任宗正。後因屢次上書稱引災異,彈劾宦官外戚專權,反對宦官弘恭、石顯下獄,旋得釋。後又因反對恭、顯下獄,被免為庶人。成帝即位後,得進用,任光祿大夫,改名為“向”,官至中壘校尉,故又世稱劉中壘。曾奉命領校秘書,所撰《別錄》,為我國目錄學之祖。治《春秋穀梁傳》。據《漢書·藝文志》載,劉向有辭賦33篇,今僅存《九嘆》一篇。今存《新序》、《說苑》、《列女傳》等書,《五經通義》有清人馬國翰輯本。原有集,已佚,明人輯為《劉中壘集》。《楚辭》是劉向在前人基礎上輯錄的一部“楚辭”體的詩歌總集,收入戰國楚人屈原、宋玉的作品以及漢代賈誼、淮南小山、莊忌、東方朔、王褒、劉向諸人的仿騷作品。

最近訪問