後漢書馮魴傳文言文原文及翻譯

後漢書馮魴傳文言文原文及翻譯

  《後漢書·馮魴傳》原文

  馮魴字孝孫,南陽湖陽人。王莽末,四方潰畔,魴乃聚賓客,招豪傑,作營塹,以待所歸。是時湖陽大姓虞都尉反城稱兵,先與同縣申屠季有仇,而殺其兄,謀滅季族。季亡歸魴,魴將季欲還其營,道逢都尉從弟長卿來,欲執季。魴叱長卿曰:“我與季雖無素故,士窮相歸,要當以死任之,卿為何言?”遂與俱歸。季謝曰:“蒙恩得全,死無以為報,有牛馬財物,願悉獻之。”魴作色曰:“吾老親弱弟皆在賊城中,今日相與,尚無所顧,何雲財物乎?”季慚不敢復言。魴自是為縣邑所敬信,故能據營自固。

  時天下未定,而四方之士擁兵矯稱者甚眾,唯魴自守,兼有方略。光武聞而嘉之,建武三年,徵詣行在所,見於雲臺,拜虞令。為政敢殺伐,以威信稱。遷郟令。後車駕西征隗囂,潁川資賊群起,郟賊延褒等眾三千餘人,攻圍縣舍,魴率吏士七十許人,力戰連日,弩矢盡,城陷,魴乃遁去。帝聞郡國反,即馳赴潁川,魴詣行在所。帝案行鬥處,知魴力戰,乃嘉之曰:“此健令也。所當討擊,勿拘州郡。”褒等聞帝至,皆自髡剔,負鈇鑕,將其眾請罪。帝且赦之,使魴轉降諸聚落,縣中平定,詔乃悉以褒等還魴誅之。魴責讓以行軍法,皆叩頭曰:“今日受誅,死無所恨。”魴曰:“汝知悔過伏罪,今一切相赦,聽各反農桑,為令作耳目。”皆稱萬歲。是時每有盜賊,併為褒等所發,無有敢動者,縣界清靜。

  魴性矜嚴公正,在位數進忠言,多見納用。建初三年,以老病乞身,肅宗許之。元和二年,卒,時年八十六。(節選自《後漢書》,有刪節)

  譯文:

  馮魴字孝孫,南陽湖陽人。王莽末年,天下分崩離析,馮魴便召聚賓客,招養豪傑,建造營壘壕塹,來應對形勢所趨。這時湖陽大姓虞都尉據城擁兵而反,(他)以前就跟同縣申屠季家有仇,就殺了申屠季之兄,想要滅了申屠家族。申屠季逃亡歸附於馮魴,馮魴帶著申屠季打算回自己營壘,路上遇到了虞都尉的堂弟虞長卿,(長卿)想抓走申屠季。馮魴怒斥長卿說:“我與申屠季雖不是老相識,但他走投無路來歸附我,我自當用生命來擔保,你還有什麼說的?”就和申屠季一起回去了。申屠季感謝地說:“蒙您大恩得以保全,沒有用來報答的方法,家中的牛馬財物,我願全部都獻給您。”馮魴氣憤地說:“我年邁的父母和幼弱的弟弟都在賊人佔據的城裡,今日一起(回來),尚且無所顧及,說什麼牛馬財產?”申屠季慚愧,不敢再再說什麼。馮魴從此受地方上所崇敬、信任,所以能據守營壘(保全並)鞏固自己。

  當時天下還沒有平定,但四方之士聚集軍隊詐稱王的'特別多,只有馮魴僅求自衛,而且很有心計謀略。光武帝聽說後讚賞他,建武三年,徵聘他來到自己的臨時住地,在雲臺見面,任命他為虞縣縣令。(馮魴)治理敢於殺伐決斷,憑藉威嚴信譽著稱。改任郟縣令。不久光武帝向西征討隗囂,潁川一帶盜賊群起,郟縣強盜延褒等擁眾三千多人,圍攻縣府,馮魴帶領官吏隨從七十多人,力戰好幾天,弓箭射光了,城池淪陷了,馮魴才逃跑離開。光武一聽郡國反叛,立刻奔赴潁川,馮魴到光武帝臨時住地拜見。光武帝巡查馮魴戰鬥的地方,知道馮魴是盡力作戰的,就表揚他說:“這可是一位強有力的縣令。所該討伐的(反賊),不要拘於州郡界限(一律追討)。”延褒等人知道光武帝來了,都自己剃去頭髮,揹著斧頭鍘刀,帶著部下來請罪。光武帝暫且先寬恕了他們,派馮魴轉巡各地收降各聚落,縣中平定下來,光武便下詔把延褒等統統交給馮魴懲罰。馮魴嚴厲斥責他們,要執行軍法,(他們)都叩頭說:“今日受到嚴懲,死了也沒有什麼不滿。”馮魴說:“你們知道認罪悔過,現在可以全部赦免你們,聽任你們各自回家去種田務農,替縣令做耳目。”他們齊呼萬歲。從這時起,這一帶只要一有盜賊,都被延褒等人告發,沒有人敢任意作亂,縣內很清靜。

  馮魴性格矜持嚴整,威嚴而公正,在職屢次進獻忠言,大多數被採用。(章帝)建初三年,用年老多病(的理由)請求辭職,肅宗同意請辭一事。元和二年,(馮魴)去世,當時的年紀是八十六歲。

最近訪問