文言文的修辭方法翻譯難點點撥

文言文的修辭方法翻譯難點點撥

  和現代漢語一樣,文言文中也多運用各種修辭以增強表達效果,其中有些修辭格的運用較為頻繁,文言文修辭方法翻譯難點點撥。瞭解這些特殊的修辭方式,有助於正確翻譯文言文。如:

  1.借代

  文言文中,借代修辭格運用得相當普遍,如果按字面翻譯,往往會造成誤解。如:“臣本布衣,躬耕於南陽。”(諸葛亮《出師表》)這裡的“布衣”是因為古時平民多穿麻布衣服,用這一特徵來代平民,因此應譯為“平民百姓”。如果不瞭解這一點,按字面譯為“穿布衣服的人”,那就譯錯了。在翻譯時這類地方應採取意譯的方法,加以復原。

  2.互文

  作為一種修辭方法,互文在文言文中也較為常見。這類句子,在內容上前後互相補充。如《木蘭詩》中“將軍百戰死,壯士十年歸”,使用了“互文”修辭格。兩句話的陳述物件都是“將軍”和“壯士”,因而,或“百戰死”,或“十年歸”,既是指將軍們,也是指眾壯士,高考輔導《文言文修辭方法翻譯難點點撥》。看不出這一修辭特點,或不懂得這種修辭方法的作用,在句意理解上就會產生偏頗。又如:“不以物喜,不以己悲。”(范仲淹《岳陽樓記》)原意本是“不因有外物環境和自己遭遇的好壞而高興或悲傷”,這裡的'“喜”,不僅指“物”,同時也指“己”;“悲”不僅指“己”,也指“物”。翻譯時要特別注意。

  3.委婉

  在語言表述中,為了某種需要,對某件事情不直截了當地說出來,而是換一種說法,這就是委婉。文言文中委婉修辭格常用於外交場合。如赤壁之戰中,曹操給東吳下戰書,“今治水軍八十萬眾,方與將軍會獵於吳”,這就是一種委婉說法,“會獵”就是“打仗”的意思。對這類句子的翻譯也應注意。

  4.諱飾

  諱飾實際上也是一種委婉,往往是由於人的忌諱而改變了說法。如對於“死”,帝王死叫“山陵崩”“宮車晏駕”“千秋之後”,老百姓死則稱為“填溝壑”,瞭解這些說法的真正含義,才能準確地翻譯文言文。

  5.鋪排

  有些鋪排的句子,翻譯時還可以進行濃縮。如: (秦)有席捲天下,包舉宇內,囊括四海之意,併吞八荒之心。可譯為:秦有併吞天下,統一四海的雄心。原句為增勢壯氣,故意用了繁筆,為精練建議刪略。

最近訪問