《鄭和,雲南人》閱讀答案及翻譯

《鄭和,雲南人》閱讀答案及翻譯

  在各領域中,我們都要用到閱讀答案,閱讀答案有助於我們領會解題思路,掌握知識點。那麼你知道什麼樣的閱讀答案才能有效幫助到我們嗎?以下是小編為大家收集的《鄭和,雲南人》閱讀答案及翻譯,僅供參考,歡迎大家閱讀。

  閱讀下面的文言文,完成17~20題。(12分)

  鄭和,雲南人。成祖欲示中國富強。永樂三年六月命和及其儕①通使西洋。將士卒二萬七千八百餘人,多齎②金幣。造大舶修四十四丈、廣十八丈者六十二。自蘇州劉家河泛海至福建,復自福建五虎門揚帆,首達占城③,以次遍歷諸番國,宣天子詔。五年九月,和等還,諸國使者隨和朝見。帝大悅,爵賞有差。十年覆命和等往使,至蘇門答剌。十四年冬,滿剌加等十九國遣使朝貢。

  和經事三朝,先後七奉使,所歷凡三十餘國。自宣德以還,遠方時有至者。自和後,凡將命海表者,莫不盛稱和以誇外番,故俗傳三保太監下西洋,為明初盛事雲。

  17、解釋下列句中加點的詞語。:(4分)

  (1)成祖欲示中國富強()

  (2)將士卒二萬七千八百餘人()

  (3)帝大悅,爵賞有差()

  (4)所歷凡三十餘國()

  18、下列句子中加點的“以”,與“以次遍歷諸番國”中“以”的意義和用法全都相同的一項是()(2分)

  A、意將隧入以攻其後也

  B、策之不以其道

  C、全石以為底

  D、不以物喜,不以己悲

  19、請將文中畫橫線的句子翻譯成現代漢語。(4分)

  造大舶修四十四丈、廣十八丈者六十二。

  ________________________________

  20、請寫出選文中能從側面印證鄭和下西洋是“盛事”的兩個句子。(2分)

  _________________________________

  譯文:

  鄭和,雲南人。明成祖想要顯示中國的富強,永樂(明成祖年號)三年六月,命令鄭和與儕王朱景弘等出使西洋。帶領士卒二萬七千八百多人,攜帶了很多金銀財物。建造了大船,長四十四丈、寬十八丈的船有六十二艘。從蘇州劉家河渡海到福建,又從福建五虎門揚帆出發,首先到達了占城(印度支那古國),依次走遍了各國,向他們宣讀天子的詔書。永樂五年九月,鄭和等人回到明朝,各國派的使者也跟隨鄭和的船隻來朝見明成祖。皇帝非常高興,對出海者都不同程度的進行了封賞、賜爵。永樂十年,明成祖又派鄭和出使,到了蘇門答臘國。永樂十四年冬天,滿剌加、古裡等十九國都派使者來朝廷進貢。

  鄭和歷經三朝,先後七次奉命出使,所經歷的國家共有三十多個。從宣德年間以來,遠方各國不時也有來中原的。自鄭和死後,凡是奉命出使海外的,沒有誰不極力稱讚鄭和來向外國誇耀的,所以世人把三保太監下西洋傳為明朝初年的盛事。

  答案解析:

  17、本題考查理解文言詞語含義的能力。解答此題的關鍵是先理解詞語所在句子的含義,然後結合句意來推斷詞語即可。

  ①句意為:明成祖想要顯示中國的富強。顯:顯示。

  ②句意為:帶領士卒二萬七千八百多人。將:帶領。

  ③句意為:皇帝非常高興,不同程度的獎賞了將士們。爵:封爵。

  ④句意為:所經歷的國家共有三十多個。凡:總共,共。

  18、本題考查對文言虛詞“以”的辨析能力。答題需要結合句子的意思來理解“以”的含義,然後總結歸納得出答案。

  例句:句意為:依次走遍了各國;以:按照。

  A、句意為:想挖洞進去以從後面攻擊他;以:來。

  B、句意為:鞭打它不按照(驅使千里馬的)正確方法;以:按照。

  C、句意為:石潭以一整塊石頭作為底;以:把。

  D、句意為:不因為外物的好壞而或喜或悲;以:因為。

  故選:B。

  19、本題考查翻譯語句的能力。解答時一定要先回到語境中,根據語境讀懂句子的'整體意思,直譯為主,意譯為輔。並按現代漢語的規範,將翻譯過來的內容進行適當調整,達到詞達句順。

  句中重點詞:造,建造。修,長。廣,寬。句意為:建造了大船,長四十四丈、寬十八丈的船有六十二艘。

  20、本題考查對文章內容的理解和分析能力。解答此題的關鍵是在通曉全文大意的基礎上,結合題目的提示,找出相關的語句即可。結合內容可知,從側面印證鄭和下西洋是“盛事”的句子是:十四年冬,滿刺加等十九國成鹹遣使朝貢;自和後,凡將命海表者,莫不盛稱和以誇外番。

  答案:

  17、①顯示;②帶領;③封爵;④總共,共。

  18、B

  19、建造了大船,長四十四丈、寬十八丈的船有六十二艘。

  20、十四年冬,滿刺加等十九國成鹹遣使朝貢;自和後,凡將命海表者,莫不盛稱和以誇外番。

  文言文翻譯方法:

  對,即對譯法。也就是用現代漢語中等值的詞去對換被譯文言詞的方法。

  增,即增添法。古漢語的詞大多數是單音詞,翻譯時,要把這些文言單音詞加以擴充,使之成為現代漢語中的雙音詞。

  刪,即刪減法。有的文言虛詞,現代漢語沒有相當的詞表示它,不能硬譯。有的文言虛詞,現代漢語雖有同它相當的詞,但如果勉強譯出來,反而使句子累贅。屬於這兩種情況的文言虛詞,翻譯時則刪去。

  移,即移位法。將文言句子按照現代漢語語法格式,調整語序。凡是與現代漢語的句法結構形式不一致的文言句子,翻譯時不能照原句的語序排列,必須將不合現代漢語的語序部分加以調整。

  留,即保留法。凡是古今意思相同的詞,以及帝號、國號、年號、人名、地名、官名、度量衡單位等,可照錄於譯文中,不必另作翻譯。

  換,即替換法。不少文言文所表示的意義,在現代漢語中不是用原詞表示,翻譯時可用現代漢語中意義相當的詞去替換。

最近訪問