超霸氣搞笑經典語錄

超霸氣搞笑經典語錄

  對柏拉圖的爭議集中在,幽默究竟是建立在痛苦上還是快樂上,或是融合了二者;是純粹情緒作用還是理智的作用,或是二者的結合;是生理的還是心理的,或者兼而有之。

  1901年,英國哲學家索列在談及到幽默時:語言中幾乎沒有一個詞彙,比這個人人都熟悉的詞更難下定義的。

  1979年1月號的《今日心理學》有一篇名為《笑話各有所好》的文章,分析了以讀者為物件調查幽默的結果顯示:幽默是微妙的、難以捉摸的現象,我們根本無法明確列出“幽默的種類”。

  許多學者說幽默是不能下定義的,愛爾蘭作家蕭伯納也這樣說過。有興趣研究幽默的人,看些滑稽、幽默性的書籍,也許會有所心得的。

  學者們對於笑和幽默的討論,很久以來一直存在著意見分歧,可能就因為不僅這是逗笑的問題,而且還涉及人的心理、性格、思想以及處世態度等各方面。因而,須從哲學、心理學等多方面去研究,才能解釋清楚。

  自20世紀20年代起,林語堂和zg新文學運動旗手魯迅一起,運用幽默手法開展反帝反封建的政治、思想和文化鬥爭,在其中探索幽默理論,並創造了基調高亢、語言詼諧、諷喻犀利的“語絲體”散文,而林語堂本人也被稱為“幽默大師”。

  語言學家陳望道擬將其譯成“油滑”,又覺不夠確切,且有輕浮之嫌。後來,語言學家唐栩侯又將其譯作“諧穆”,認為一“諧 ”一“穆”構成“humor”整體。最終,林語堂的翻譯方法被世人所認可,一直沿用至今。

  林語堂解釋道:“凡善於幽默的人,其諧趣必愈幽隱;而善於鑑賞幽默的人,其欣賞尤在於內心靜默的理會,大有不可與外人道之滋味。與粗鄙的笑話不同,幽默愈幽愈默而愈妙。”

  林語堂把“humor” 譯為“幽默”,當時許多文化名人也持有異議。魯迅曾認為它容易被誤解為“靜默”或“幽靜”,而覺該譯法不妥。翻譯家李青崖主張譯為“語妙”、但“語妙天下 ”是句成語,有“光說不做”含義。

  《辭海》對幽默的解釋是:透過影射、諷喻、雙關等修辭手法,在善意的`微笑中,揭露生活中的訛謬和不通情理之處。

  幽默並不是自從漢字誕生,就有的詞彙。大多數人認為該詞為國學大師林語堂先生於1924年最先介紹入zg,對此,zg地域文化研究會委員張繼平認為並不確切:第一個將英語單詞“humor”譯成中文的應該是國學大師王國維,時間比林語堂首次使用“幽默”的譯法早18年。

  幽默一詞在我國最早出現於屈原的《九章?懷沙》:“煦兮杳杳,孔靜幽默。”此處的“幽默”意為“幽默無聲”。然而,“幽默”一詞作為音譯的外來詞,與古漢語詞語“幽默”並無關係。只是隨著“幽默”一詞新義的淬,“幽默”作為古漢語詞語的本義逐漸被新義所取代。

  提及對幽默的爭論,遠可以追溯到公元前2至3世紀時期的柏拉圖及其對話錄:我們應該避免幽默,因為它僅僅建立在我們嘲笑他人的痛苦而得來的快樂上。數十世紀以來,很多專家學者對柏拉圖的看法各異。

  從笑的機制來看,有生理的笑,社會的笑,心理的笑等等。只有“會心的笑”,“心理的笑”,才與幽默的本質有緣。所謂“會心的笑”,是說使人在笑聲中明白點什麼道理,得到點什麼啟示。

最近訪問