外國名著經典片段摘抄

外國名著經典片段摘抄

  【導語】:名著就是指具有較高藝術價值和知名度,且包含永恆主題和經典的人物形象,能夠經過時間考驗經久不衰,被廣泛流傳的文字作品。下面是小編收集整理的外國名著經典片段摘抄,歡迎鑑賞。

  1. Wuthering Heights——《呼嘯山莊》

  You'll pass the churchyard, Mr Lockwood, on your way back to the Grange, and you'll see the three graverestones close to the moor. Catherine's, the middle one, is old now, and half buried in plants which have grown over it. On one side is Edgar Linton's, and on the other is Heathcliff's new one. If you stay there a moment, and watch the insects flying in the warm summer air, and listen to the soft wind breathing through the grass, you'll understand how quietly they rest, the sleepers in that quiet earth.

  您回畫眉山莊的路上會經過教堂墓地,洛克伍德先生,您可以看見靠近荒原的三個墓碑。中間凱瑟琳的已經很舊了,被周圍生長的雜草掩蓋住了一半。一邊是艾加林頓的,另一邊是西斯克裡夫的新墓碑。如果您在那兒呆一會兒,看著在溫暖夏日的空氣裡紛飛的昆蟲,聽著在草叢中喘息的柔風,您就會知道在靜謐的泥土下,長眠的人在多麼平靜的安息。

  2. The Scarlet Letter——《紅字》

  The founders of a new colony, whatever Utopia of human virtue and happiness they might originally project, have invariably recognised it among their earliest practical necessities to allot a portion of the virgin soil as a cemetery, and another portion as the site of a prison. In accordance with this rule, it may safely be assumed that the forefathers of Boston had built the first prison-house somewhere in the vicinity of Cornhill, almost as seasonably as they marked out the first burial-ground, on Isaac Johnson's lot, and round about his grave, which subsequently became the nucleus of all the congregated sepulchres in the old churchyard of King's Chapel. Certain it is that, some fifteen or twenty years after the settlement of the town, the wooden jail was already marked with weather-stains and other indications of age, which gave a yet darker aspect to its beetle-browed and gloomy front. The rust on the ponderous iron-work of its oaken door looked more antique than any thing else in the New World. Like all that pertains to crime, it seemed never to have known a youthful era. Before this ugly edifice, and between it and the wheel-track of the street, was a grass-plot, much overgrown with burdock, pig-weed, apple-peru, and such unsightly vegetation, which evidently found something congenial in the soil that had so early borne the black flower of civilised society, a prison. But, on one side of the portal, and rooted almost at the threshold, was a wild rose-bush, covered, in this month of June, with its delicate gems, which might be imagined to offer their fragrance and fragile beauty to the prisoner as he went in, and to the condemned criminal as he came forth to his doom, in token that the deep heart of Nature could pity and be kind to him.

  新殖民地的開拓者們,不管他們的頭腦中起初有什麼關於人類品德和幸福的美妙理想,總要在各種實際需要的草創之中,忘不了劃出一片未開墾的處女地充當墓地,再則出另一片土地來修建監獄。根據這一慣例,我們可以有把握地推斷:波士頓的先民們在谷山一帶的某處地方修建第一座監獄,同在艾薩克.約朝遜①地段標出頭一塊壟地幾乎是在同一時期。後來便以他的墳塋為核心,擴充套件成王家教堂的那一片累累墓群的古老墓地。可以確定無疑地說,早在鎮子建立十五年或二十年之際,那座木造監獄就已經因風吹日曬雨淋和歲月的流逝而為它那猙獰和陰森的門面增加了幾分晦暗悽楚的景象,使它那橡木大門上沉重的鐵活的斑斑鏽痕顯得比新大陸的任何陳跡都益發古老。象一切與罪惡二字息息相關的事物一樣,這座監獄似乎從來不曾經歷過自己的青春韶華。從這座醜陋的大房子門前,一直到軋著車轍的街道,有一片草地,上面過於繁茂地簇生著牛蒡、茨藜、毒莠等等這類不堪入目的雜草,這些雜草顯然在這塊土地上找到了共通的東西,因為正是在這塊土地上早早便誕生了文明社會的那棟黑花——監獄。然而,在大門的一側,幾乎就在門限處,有一叢野玫瑰挺然而立,在這六月的時分,盛開著精緻的寶石般的花朵,這會使人想象,它們是在向步入牢門的囚犯或跨出陰暗的刑徒奉獻著自己的芬芳和嫵媚,藉以表示在大自然的深深的心扉中,對他們仍存著一絲憐憫和仁慈。

  3. Hamlet’ Monologue ——<<哈姆雷特的獨白>>

  To be, or not to be- that is the question:

  Whether 'tis nobler in the mind to suffer

  The slings and arrows of outrageous fortune

  Or to take arms against a sea of troubles,

  And by opposing end them. To die- to sleep-

  No more; and by a sleep to say we end

  The heartache, and the thousand natural shocks

  That flesh is heir to. 'Tis a consummation

  Devoutly to be wish'd. To die- to sleep.

  To sleep- perchance to dream: ay, there's the rub!

  For in that sleep of death what dreams may come

  When we have shuffled off this mortal coil,

  Must give us pause. There's the respect

  That makes calamity of so long life.

  For who would bear the whips and scorns of time,

  Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely,

  The pangs of despis'd love, the law's delay,

  The insolence of office, and the spurns

  That patient merit of th' unworthy takes,

  When he himself might his quietus make

  With a bare bodkin? Who would these fardels bear,

  To grunt and sweat under a weary life,

  But that the dread of something after death-

  The undiscover'd country, from whose bourn

  No traveller returns- puzzles the will,

  And makes us rather bear those ills we have

  Than fly to others that we know not of?

  Thus conscience does make cowards of us all,

  And thus the native hue of resolution

  Is sicklied o'er with the pale cast of thought,

  And enterprises of great pith and moment

  With this regard their currents turn awry

  And lose the name of action.

  生存還是毀滅?這是個問題。

  究竟哪樣更高貴,去忍受那狂暴的命運無情的摧殘 還是挺身去反抗那無邊的煩惱,把它掃一個乾淨。

  去死,去睡就結束了,如果睡眠能結束我們心靈的創傷和肉體所承受的千百種痛苦,那真是生存求之不得的天大的好事。去死,去睡,

  去睡,也許會做夢!

  唉,這就麻煩了,即使擺脫了這塵世 可在這死的睡眠裡又會做些什麼夢呢?真得想一想,就這點顧慮使人受著終身的折磨,

  誰甘心忍受那鞭打和嘲弄,受人壓迫,受盡侮蔑和輕視,忍受那失戀的痛苦,法庭的拖延,衙門的橫徵暴斂,默默無聞的勞碌卻只換來多少欺辱。但他自己只要用把尖刀就能解脫了。

  誰也不甘心,呻吟、流汗拖著這殘生,可是對死後又感覺到恐懼,又從來沒有任何人從死亡的國土裡回來,因此動搖了,寧願忍受著目前的苦難 而不願投奔向另一種苦難。

  顧慮就使我們都變成了懦夫,使得那果斷的本色蒙上了一層思慮的慘白的容顏,本來可以做出偉大的事業,由於思慮就化為烏有了,喪失了行動的能力。

  4. A Tale of Two Cities——《雙城記》

  They said of him that it was the most peaceful face ever seen there. What passed through Sydney Carton's mind as he walked those last steps to his death? Perhaps he saw into the future...

  'I see Barsad, Defarge, the judges, all dying under this terrible machine. I see a beautiful city being built in this terrible place. I see that new people will live here, in real freedom. I see the lives for whom I give my life, happy and peaceful in that England which I shall never see again. I see Lucie when she is old, crying for me on this day every year, and I know that she and her husband remember me until their deaths. I see their son, who has my name, now a man. I see him become a famous lawyer and make my name famous by his work. I hear him tell his son my story.

  It is a far, far better thing that I do, than I have ever done; it is a far far better rest than I go to, than I have ever known.'

  人們談論他說他的臉是在那種地方見過的最平靜的臉。當西德尼·卡登邁著最後的步伐向死亡走去時,他的腦海中想到了什麼呢?也許他看到了未來……

  “我看到德法熱、法官們都在這個可怕的機器下面死去。我看見一個美麗的城市正在這片可怕的土地上建立起來。我看到新一代的人民將在真正的自由中生活。我看到我為之付出生命的人們,他們幸福安寧的生活在我再也見不到的英國。我看見路西年老的時候,每一年的這一天都會為我哭泣,我知道她和她的丈夫會一直到死都記著我。我看見他們的兒子,有著和我一樣的名字,現在長成了一個男人。我看見他成了一位著名的律師並透過他的工作而使我揚名四方。我聽見他給他的兒子講起我的故事。

  我做的是一件很好的事。它遠遠好過我所做的所有的事。它將是一個很好的長眠,遠比我所知道的要好。”

  5.《鋼鐵是怎樣煉成的》

  人最寶貴的是生命.生命每個人只有一次.人的一生也應當這樣度過:當回憶往事的時候,他不會因為虛度年華而悔恨,也不會因為碌碌無為而羞愧;在臨死的時候,他能夠說:“我的'整個生命和全部精力,都已貢獻給了世界上最壯麗的事業——為人類的解放而鬥爭.”人應當趕緊地,充分的生活,因為意外的疾病或悲慘的事故隨時都可以突然結束他的生命.

  6.《童年》

  “唉,你們這些人啊……!”他常常這樣忽如其來地嘆氣,也不知在感嘆什麼.“人啊……”的尾音總是被他拉得長長的.

  茨岡臉色紅紅地走到廚房中間,像一團火焰般地跳動起來:兩手高高揚起,腳步快得讓人難以分辨,襯衫抖動著,像燃燒一般發出燦爛地光輝.他放縱地舞著,彷彿開啟門讓他出去他就能跳遍全城!大家都被他感染,跟著他顫動起來.

  7.《簡愛》

  我曾那麼愛羅切斯特先生,還幾乎把他當成了上帝.雖然現在我也不認為他是邪惡的.但我還能再信任他嗎?還能回到他身邊嗎?我知道我必須離開他.對我來說他已不是過去的他,也不是我想象中的他了.我的愛情已失去,我的希望已破滅.我昏昏沉沉的躺在床上,只想死去.黑暗慢慢把我包圍起來.

  如果上帝賜予我財富和美貌,我會使你難以離開我,就像現在我難以離開你.上帝沒有這麼做,而我們的靈魂是平等的,就彷彿我們兩人穿過墳墓,站在上帝腳下,彼此平等—本來就如此!

  8.《復活》

  我們活在世界上抱著一種荒謬的信念,以為我們自己就是生活的主人,人生在世就是為了享樂.這顯然是荒謬的.要知道,既然我們被派到世界上來,那是出於某人的意志,為了達到某種目的.可是我們斷定我們活著只是為了自己的快樂.顯然,我們不會有好下場,就像那不執行園主意志的園戶那樣。主人的意志就表現在那些戒律裡。只要人們執行那些戒律,人間就會建立起天堂,人們就能獲得至高無上的幸福。

  交友不是打獵,獵物的學歷、身高和年齡,對一個交往者來說,實在不必太注意.放鬆身心,不存目的,不刻意尋找一個投訴的物件,那份自在和愉快必定是不同的,所謂“無為而治”的道理,就在這句話裡面了.如果能和自己做好朋友,這才最是自由。這種朋友,可進可出,若即若離,可愛可怨,可聚而不會散,才是最天長地久的一種好朋友。

  9.《魯濱遜漂流記》

  風聲呼嘯,波濤洶湧,雖然風浪還未大到後來讓我司空見慣的那種,但也比我幾天後看到的要小得多.不過,這已足以叫我這個初涉海上的年輕水手嚇破苦膽.我默默地等待著每一層湧浪將我們吞噬.當船跌入浪谷,我總以為再也不會漂出水面.陷入極度恐懼之中的我指天發誓,如果這一次上帝垂簾讓我偷生,如果讓我偷生,如果我能再次踏上乾燥的陸地,我保證回家,決不回頭,在我有生之年再也不登船出海.我一定聽從父親的忠告,再也不走這條自取滅亡的道路。

最近訪問