情人節經典浪漫英文賀卡祝福語

情人節經典浪漫英文賀卡祝福語

  -- As a lily among brambles

  so is my love among maidens.

  As an apple tree among the trees of the wood,

  so is my beloved among young men.

  from "the Song of Solomon" in Bible (tenth century B.C.)

  我的佳偶在女子中,好像百合花在荊棘內。(夫語)

  我的良人在男子中,如同蘋果樹在樹林中。(婦語)

  "所羅門的歌"是《聖經》中的雅歌,蒐集於民間。"妻子在丈夫心間如百合般高貴,丈夫在妻子眼中如蘋果數般充滿青春朝氣"。在中國古代詩句中,對女性具體的意象描寫首推《詩經》中 "碩人"Her fingers were like the blades of the young white-grass;Her skin was like congealed ointment;Her neck was like the tree-grub;Her teeth were like melon seeds(手如柔荑,膚如凝脂,領如蝤蠐qiu qi,齒如瓠犀hu xi),可惜此語非出自丈夫之口。

  -- Shall I compare thee to a summer's day?

  Thou art more lovely and more temperate.

  from Sonnet 18 by William Shakespeare (1564-1616)

  或許我可用夏日將你作比方,

  但你比夏日更可愛也更溫良。

  在中國,若將愛人比做"夏日",恐怕也只有雲南男子才敢借用。但對多雨霧天氣的英國來說,"心愛之人如同夏日般令人愜意",實在是再貼切不過的比喻了,因為那裡溫暖而不炎熱,是一年中最宜人的季節。

  -- Drink to me only with thine eyes,

  And I will pledge with mine;

  Or leave a kiss but in the cup,

  And I'll not look for wine.

  from Song to Celia by Ben Jonson (1573-1637)

  "詩人祈求情人只用目光向他祝酒,他也會回報脈脈含情的目光"。真情無需藉助累贅的話語,因為眉目足以傳情。情人在杯中留下一吻,勝過美酒千杯。作者本·瓊森與莎士比亞同時代,這首《致西莉亞》是一首膾炙人口的抒情詩。以間接委婉的筆法描繪了情人的眉目顧盼和醉人的吻。

  -- With thee conversing I forget all time,

  All seasons and their change, all please alike.

  from Paradise Lost (Eve is speaking to Adam here) by John Milton (1608-1674)

  "與亞當說話,能讓夏娃忘記時間、季節輪轉與變化",或許,撇開詩人的視角,在常人眼中,人世間最純樸的愛情表白就是這句了。彌爾頓的《失樂園》是英國文學史上最偉大的一部史詩,常運用大量典故和比喻。幸虧描述愛情的這句簡潔明瞭,否則我們還要望洋興嘆呢。

  -- O, my Luve is like a red, red rose,

  That's newly sprung in June.

  O, my Luve is like the melodie,

  That's sweetly played in tune.

  from A Red, Red Rose 不要by Robert Burns (1759-1796)

  在愛情詩句裡,彭斯的這首《一朵紅紅的'玫瑰》總能贏得一席之位,雖然它沒有華麗的詞藻也缺乏綺麗意象。在詩人眼中,"愛人就是六月初綻的玫瑰,火紅鬥妍;又是一支奏起的曲子,美麗悠揚"。

  -- Nothing in the world is single;

  All things by a law divine

  In one another's being mingle:-

  Why not I with thine?

  from Love's Philosophy by Percy Bysshe Shelley (1792-1822)

  在雪萊這首《愛的哲學》裡,詩人站在哲人的角度給戀人說理,向其展開求愛攻勢。"由於神聖的自然法規,世間萬物從不孤零零存在,他們都必然容於一體,為什麼你我卻要例外?"

  -- How do I love thee? Let me count the ways.

  I love thee to the depth and breadth and height

  My soul can reach . . .

  from Sonnets from the Portuguese by Elizabeth Barrett Browning (1806-1861)

  "我是怎樣的愛你,請讓我細數端詳。我愛你愛到心靈深處,之深之廣只有靈魂才能觸控",其排比一瀉千里,似有不可遏制之勢。布朗寧在《葡萄牙十四行詩》中的熾烈情感、直露表白,總能讓人聯想到《上邪》中那個對愛無所顧忌的女子:"上邪!我欲與君相知,長命無絕衰!山無稜,江水為竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合;乃敢與君絕!" 言語誇張卻無造作之嫌,感情細膩卻又大氣磅礴。或許,只有女子才敢留下這種大手筆,也只有女子寫下的這種絕世之愛才能被世人接受和理解。

  -- Ah love is bitter and sweet,

  but which is more sweet

  the bitterness or the sweetness,

  none has spoken it.

  from Eros by H.D. (Hilda Doolittle, 1886-1961)

  與布朗寧相比,另一位女詩人H·杜利特爾則以簡潔明瞭的風格道出了"愛"的真諦。"愛情有甜蜜也有苦澀,但甜蜜更多一些;愛情究竟是甜蜜還是苦澀?卻無人道得出"。

最近訪問