水過鴨背是不是褒義詞

水過鴨背是不是褒義詞

  水過鴨背,貶義詞,比喻事過之後沒有留下一點痕跡。

  “水過鴨背--溜”這句俗語,廣東人大概沒有不知道的了。它看來是一個英文成語的翻譯∶ like water off a duck's back。

  “像鴨背抖落水點一樣”這比喻幾乎是不用解釋的∶鴨毛有油質,不會吸水。鴨子只要抖抖身體,附在羽毛上的水就會一點不留了。所以,人們常用 like water off a duck's back 這成語來說“(忠告等)毫無作用”或“像耳邊風一樣”,例如∶ Their well-meant suggestions rolled off the dictator like water off a duck's back(他們善意的建議,都給那獨裁者當做耳邊風)。

  最後不妨附帶一談的'是∶duck字一般兼指雌鴨、雄鴨;專指雄鴨的drake字很少用。當然,假如duck、drake兩字並用,那麼,duck自然是專指雌鴨的了。

最近訪問