穆斯林的葬禮-英語讀後感

穆斯林的葬禮-英語讀後感

  導語:《穆斯林的葬禮》透過一個穆斯林家族六十年間的興衰,三代人命運的沉浮,描寫了兩個發生在不同時代、有著不同內容卻又交錯扭結的愛情悲劇。下面是yuwenmi小編為大家整理的英語,歡迎閱讀與借鑑,謝謝!​

  Novels written by very real, whether history, religion, arts and crafts, or people's feelings. Although I don't know about a lot of history, the Muslim religious culture, I don't know much, but finish reading this book, just think, a lot of things seem so real in front, big to a funeral, small to a piece of jade.

  Said the authors in the order of the hero and I live together. From morning till night and day and night. I joy and happiness for them, for their suffering and pain. I have to and I separated. When I send them one by one from the world, I was unbearable with life and death to leave." In the story, however, still want to leave, one after another, lined up and slowly to leave. Tragedy is inevitable.

  The deepest impression is that tze-ki hon in London to send home to the letter. A letter, but also is simply a word - "we are still alive. You still alive?" Still alive... In such a turbulent years of the war, written letter is such, so greetings, my in the mind a burst of sad, a drop of tears to fall.

  In the thick book, you can see two generations of beautiful love, see the love of the helpless and sad. Sometimes we are really in love with, but also because of love, would feel helpless, make something hurt others also hurt yourself.

  【參考譯文】

  小說寫的很真實,無論是歷史,宗教,手工藝,還是人的感情。雖然有關很多歷史我都不太清楚,穆斯林的宗教文化我也不甚瞭解,但是看完這書,就是覺得,很多東西好像就那麼真真切切的放在面前,大到一個葬禮,小到一塊玉。

  作者在後序中說,“我和主人公一起生活。每天從早到晚,又夜以繼日。我為他們的歡樂而歡樂,為他們的痛苦而痛苦。我已經捨不得和我的人物分開。當我把他們一個一個地送離人間的時候,我被生死離別折磨得痛徹肺腑。”然而故事中的`人,還是要離開,一個又一個,排著隊似的,不緊不慢地離開。悲劇故事都不可避免的如此。

  印象最深的是,韓子奇身處英國倫敦時給家裡寄去的那封信。說是一封信,卻也只是簡單的一句話——“我們還活著。你們還活著嗎?”還活著嗎……在那樣一個戰爭動亂年間,信竟然是這樣寫的,如此的問候,我心裡一陣淒涼,一滴眼淚往下落。

  在這本厚重的書裡,可以看到兩代人的悽美愛情,看到愛情中的無奈和悲哀。有時候我們確實是愛著的,但也因為愛著,才會感到無奈,做出些傷到別人也傷到自己的事。

最近訪問