清明和燒紙錢用英語怎麼說

  清明節有以下幾中譯法:

  Tomb Sweeping Day

  Qingming Festival

  Pure Bright Festival

  Clear Brightness Festival

  例句:

  The day after tomorrow is the Tomb-sweeping Day.

  後天是清明節。

  The Qingming Festival in spring is the occasion for visiting ancestral graves.

  清明節是掃墓拜祭先人的日子。

  The Qingming Festival is a statutory public holiday in mainland China.

  清明節在中國大陸地區是法定節假日。

  清明節是一個紀念祖先的節日。主要的紀念儀式是掃墓,掃墓是慎終追遠、郭親睦鄰及行孝的具體表現;基於上述意義,清明節因此成為華人的重要節日。 清明節是在仲春和暮春之交,也就是冬至後的106天。掃墓活動通常是在清明節的前十天或後十天。有些地域的人士的掃墓活動長達一個月。

  清明節有種掃墓的習俗叫“前三後四”,也就是說百姓掃墓應該選擇清明節當天的前三天或者後四天去進行掃墓、祭拜逝去的親人。為了倡導低碳祭拜,近幾年,百姓們衍生出了許多低碳環保的祭拜方式,“紙錢”祭拜將逐漸淡去。

  說到“紙錢”,英語中是怎麼表述的呢?大家可能第一時間想到的就是paper money,不過字面上的確是“紙錢”的意思,實際上paper money的意思是“紙質貨幣”,與“金屬貨幣”metal money相對應,是“人世”的錢,不是燒給死者的紙錢哦。

  例:The Song dynasty was the first government in world history to issue paper money.

  宋朝是世界上第一個發行紙幣的政府。

  那麼,燒給死者的紙錢是什麼呢?一起來看看有哪些說法:

  By overloading the path with spiritual money, hopefully all troubled souls on the way will be too occupied with the money and leave the traveling-soul alone.

  在路上灑滿紙錢,亡魂就會忙於撿錢,不會騷擾過路者。

  Yan Wang is normally depicted wearing a Chinese judge's cap and sometimes appears onChinese Hell Bank Notes.

  閻王通常穿著一身古代官服,紙錢上也會有他的形象。

  以上兩種說法,spiritual money和hell bank notes都比較形象地說明了“紙錢”的本質,一是象徵意義上的錢spiritual,二是燒給陰間hell的人使用的鈔票bank notes所以,紙錢我們可以說spiritual money或者 hell bank notes.