關於英文版唐朝詩歌欣賞

  英語詩歌同建築藝術一樣,也需要追求外在的視覺藝術和造型藝術,講究外部的象形、對稱、參差和魅力,所以詩歌語言也具有建築藝術美感。小編精心收集了關於英文版唐朝詩歌,供大家欣賞學習!

  關於英文版唐朝詩歌篇1

  石魚湖上醉歌並序

  元結

  漫叟以公田米釀酒,因休暇,則載酒於湖上, 時取一醉;歡醉中,據湖岸,引臂向魚取酒, 使舫載之,遍飲坐者。意疑倚巴丘,酌於君山 之上,諸子環洞庭而坐,酒舫泛泛然,觸波濤 而往來者,乃作歌以長之。

  石魚湖, 似洞庭,

  夏水欲滿君山青。

  山為樽, 水為沼,

  酒徒歷歷坐洲鳥。

  長風連日作大浪, 不能廢人運酒舫。

  我持長瓢坐巴丘, 酌飲四座以散愁。

  a drinking song at stone-fish lake

  yuan jie

  i have used grain from the public fields, for distilling wine. after my office hours i have the wine loaded on a boat and then i seat my friends on the bank of the lake. the little wine-boats come to each of us and supply us with wine. we seem to be drinking on pa islet in lake dongting. and i write this poem.

  stone-fish lake is like lake dongting --

  when the top of zun is green and the summer tide is rising.

  ...with the mountain for a table, and the lake a fount of wine,

  the tipplers all are settled along the sandy shore.

  though a stiff wind for days has roughened the water,

  wine-boats constantly arrive....

  i have a long-necked gourd and, happy on ba island,

  i am pouring a drink in every direction doing away with care.

  關於英文版唐朝詩歌篇2

  夜歸鹿門山歌

  孟浩然

  山寺鐘鳴晝已昏, 漁梁渡頭爭渡喧。

  人隨沙路向江村, 餘亦乘舟歸鹿門。

  鹿門月照開煙樹, 忽到龐公棲隱處。

  巖扉鬆徑長寂寥, 惟有幽人自來去。

  returning at night to lumen mountain

  meng haoran

  a bell in the mountain-temple sounds the coming of night.

  i hear people at the fishing-town stumble aboard the ferry,

  while others follow the sand-bank to their homes along the river.

  ...i also take a boat and am bound for lumen mountain --

  and soon the lumen moonlight is piercing misty trees.

  i have come, before i know it, upon an ancient hermitage,

  the thatch door, the piney path, the solitude, the quiet,

  where a hermit lives and moves, never needing a companion.

  關於英文版唐朝詩歌篇3

  白雪歌送武判官歸京

  岑參

  北風捲地白草折, 胡天八月即飛雪;

  忽如一夜春風來, 千樹萬樹梨花開。

  散入珠簾溼羅幕, 狐裘不暖錦衾薄。

  將軍角弓不得控, 都護鐵衣冷猶著。

  瀚海闌干百丈冰, 愁雲黲淡萬里凝。

  中軍置酒飲歸客, 胡琴琵琶與羌笛。

  紛紛暮雪下轅門, 風掣紅旗凍不翻。

  輪臺東門送君去, 去時雪滿天山路;

  山迴路轉不見君, 雪上空留馬行處。

  a song of white snow in farewell to field-clerk wu going home

  cen can

  the north wind rolls the white grasses and breaks them;

  and the eighth-month snow across the tartar sky

  is like a spring gale, come up in the night,

  blowing open the petals of ten thousand peartrees.

  it enters the pearl blinds, it wets the silk curtains;

  a fur coat feels cold, a cotton mat flimsy;

  bows become rigid, can hardly be drawn

  and the metal of armour congeals on the men;

  the sand-sea deepens with fathomless ice,

  and darkness masses its endless clouds;

  but we drink to our guest bound home from camp,

  and play him barbarian lutes, guitars, harps;

  till at dusk, when the drifts are crushing our tents

  and our frozen red flags cannot flutter in the wind,

  we watch him through wheel-tower gate going eastward.

  into the snow-mounds of heaven-peak road....

  and then he disappears at the turn of the pass,

  leaving behind him only hoof-prints.