浪漫唯美的中長版英文詩歌

  詩歌朗讀、學習詩歌、並進行詩歌創作和翻譯過程中都是一種美的感受,能夠讓學生體會其特有的韻律美,盡情發揮想象,馳騁在詩歌的海洋中。小編整理了,歡迎閱讀!

  篇一

  To Winter 詠冬

  O Winter, bar thine adamantine doors!

  冬呵!閂上你所有鐵石的門:

  The north is thine; there hast thou built thy dark

  北方才是你的;你在那裡築有

  Deep-founded habitation. Shake not thy roofs,

  幽暗而深藏的住所。別搖動

  Nor bend thy pillars with thine iron car.

  你的屋頂吧,別放出你的鐵車。

  He hears me not, but o'er the yawning deep

  但他不理我,卻從無底的深淵

  Rides heavy; his storms are unchained. Sheathed

  駕車而來;他的風暴原鎖在

  In ribbed steel, I dare not lift mine eyes;

  鋼筋上,出籠了;我不敢抬眼,

  For he hath reared his sceptre o'er the world.

  因為他在全世界掌握了權柄。

  Lo! now the direful monster, whose skin clings

  你看這惡魔!他的皮緊包著

  To his strong bones, strides o'er the groaning rocks;

  強大的骨骼,把山石踩得呻吟;

  He withers all in silence, and his hand

  他使一切悄然萎縮,他的手

  Unclothes the earth and freezes up frail life.

  剝光大地,凍僵了脆弱的生命。

  He takes his seat upon the cliffs; the mariner

  他坐在峭壁上:水手枉然呼喊。

  Cries in vain. Poor little wretch! that deal'st

  可憐的人呵,必須和風暴掙扎!

  With storms—till heaven smiles, and the monster

  等著吧,天空微笑時,這惡魔

  Is driven yelling to his caves beneath Mount Hecla.

  就被逐回洞中,回到赫克拉山下。

  篇二

  To Autumn 詠秋

  O Autumn, laden with fruit and stained

  秋呵,你滿載果實,又深染著

  With the blood of the grape, pass not, but sit

  葡萄的血;不要走吧,請坐在

  Beneath my shady roof! There thou may'st rest,

  我的簷下;你可以歇在那兒,

  And tune thy jolly voice to my fresh pipe,

  用愉快的調子配合我的蘆笛,

  And all the daughters of the year shall dance.

  一年的女兒們都要舞蹈了!

  Sing now the lusty song of fruits and flowers:

  請唱出果實與花的豐滿的歌。

  'The narrow bud opens her beauties to

  “瘦小的花苞對太陽展示出

  The sun, and love runs in her thrilling veins;

  她的美,愛情在她的血裡周流;

  Blossoms hang round the brows of morning, and

  錦簇的花掛在清晨的額前,

  Flourish down the bright cheek of modest eve,

  直垂到嫻靜的黃昏的紅頰上;

  Till clustering Summer breaks forth into singing,

  於是稠密的夏季發出歌聲,

  And feathered clouds strew flowers round her head.

  羽毛的雲彩在她頭上撒著花。

  The spirits of the air live on the smells

  等大氣的精靈住在果實的

  Of fruit; and joy, with pinions light, roves round

  香味上,歡樂就輕輕展開翅膀

  The gardens, or sits singing in the trees.'

  在園中迴盪,或落在樹梢唱歌。”

  Thus sang the jolly Autumn as he sat;

  愉快的秋坐下,對我這樣唱著;

  Then rose, girded himself, and o'er the bleak

  接著他起身,束緊腰帶,便隱沒

  Hills fled from our sight—but left his golden load.

  在荒山後,卻拋下金色的負載。

  篇三

  To Spring 詠春

  O thou with dewy locks, who lookest down

  哦,披著露溼的鬈髮,你探首

  Through the clear windows of the morning, turn

  露出早晨的明窗,往下凝視,

  Thine angel eyes upon our western isle,

  把你天使的目光投向我們吧,

  Which in full choir hails thy approach, O Spring!

  這西方的島嶼在歡呼你,春天!

  The hills tell each other, and the listening

  山峰正相互傳告你的來臨,

  Valleys hear; all our longing eyes are turned

  河谷在聆聽;我們渴盼的眼睛

  Up to thy bright pavilions. Issue forth,

  都仰望你明媚的天幕:出來呀,

  And let thy holy feet visit our clime.

  讓你的步履踏上我們的土地!

  Come o'er the eastern hills, and let our winds

  走過東方的山巒,讓我們的風

  Kiss thy perfumed garments; let us taste

  吻著你的香衣;讓我們嚐到

  Thy morn and evening breath; scatter thy pearls

  你的晨昏的呼吸;把你的珠玉

  Upon our love-sick land that mourns for thee.

  鋪撒在這苦戀著你的土地。

  O deck her forth with thy fair fingers. Pour

  哦,用你的柔指把她裝扮起來;

  Thy soft kisses on her bosom, and put

  輕輕吻著她的胸脯,把金冠

  Thy golden crown upon her languished head,

  戴上她軟垂的頭,因為呵,

  Whose modest tresses were bound up for thee.

  她處女的髮辮已為你而束起!